StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

You can imagine the poor girl's feelings when she hears that Mr Fortescue is dead."
Представляете, каково было этой бедняжке, когда она узнала, что мистер Фортескью умер.
"But, surely," Inspector Neele objected, "she would have told?"
– Но она бы не стала от нас скрывать, – усомнился инспектор Нил.
Miss Marple asked sharply:
"What was the first thing she said to you when you questioned her?"
– Что она первым делом заявила на допросе? – быстро спросила мисс Марпл.
"She said
'I didn't do it,'" Inspector Neele said.
– «Я этого не делала», – ответил инспектор Нил.
"Exactly," said Miss Marple, triumphantly.
"Don't you see that's exactly what she would say?
– Именно! – торжествующе воскликнула мисс Марпл. – Неужели вы не понимаете, что ничего другого она и сказать не могла?
If she broke an ornament, you know, Gladys would always say,
Стоило Глэдис разбить какую-нибудь безделушку, она тут же заявляла:
'I didn't do it, Miss Marple.
«Я этого не делала, мисс Марпл.
I can't think how it happened.'
Ведать не ведаю, как это вышло».
They can't help it, poor dears.
Эти несчастные ничего не могут с собой поделать.
They're very upset at what they've done and their great idea is to avoid blame.
Они что-то натворили и так этим расстроены, что на уме у них одно – лишь бы не наказали.
You don't think that a nervous young woman who had murdered someone when she didn't mean to murder him, is going to admit it, do you?
Неужели вы думаете, что нервная молодая женщина, кого-то убившая, да еще без всякого намерения, так вам в этом и признается?
That would have been quite out of character."
С какой, интересно, стати?
"Yes," Neele said,
"I suppose it would."
– Да, – согласился Нил, – пожалуй.
He ran his mind back over his interview with Gladys.
Мысли его вернулись к разговору с Глэдис.
Nervous, upset, guilty, shifty-eyed, all those things.
Нервничает, чем-то расстроена, вид виноватый, глаза бегают – все как положено.
They might have had small significance, or a big one.
Иногда эти признаки не значат ничего, а иногда – очень много.
He could not really blame himself for having failed to come to the right conclusion.
Едва ли ему следует винить себя в том, что он сделал неверный вывод.
"Her first idea, as I say," went on Miss Marple, "would be to deny it all.
– Возможно, – продолжала мисс Марпл, – первая ее мысль была простой: все отрицать.
Then in a confused way she would try to sort it all out in her mind.
Потом она, видимо, попыталась как-то разобраться – в голове-то сумятица.
Perhaps Albert hadn't known how strong the stuff was, or he'd made a mistake and given her too much of it.
Может, решила: Альберт не знал, что снадобье такое сильное, либо по ошибке дал ей слишком большую дозу.
She'd think of excuses for him and explanations.
Может, хотела как-то выгородить его, найти объяснение.
She'd hope he'd get in touch with her, which, of course, he did.
Стала ждать, что он с ней свяжется, и он, разумеется, связался.
By telephone."
По телефону.
"Do you know that?" asked Neele sharply.
– Вам это известно? – быстро спросил Нил.
Miss Marple shook her head.
Мисс Марпл покачала головой:
"No.
– Нет.
I admit I'm assuming it.
Это я домыслила.
But there were unexplained calls that day.
Но звонки в тот день были.
That is to say, people rang up and when Crump, or Mrs Crump answered, the phone was hung up.
Кто-то звонил, и когда к телефону подходил Крамп или его жена, трубку вешали.
скачать в HTML/PDF
share