5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

This Albert Evans was someone who wanted revenge for the old Blackbird Mine business.
Этот Альберт Эванс хотел отомстить за старую историю, случившуюся на шахте
«Дрозды».
You're suggesting, aren't you, that Mrs MacKenzie's son, Don MacKenzie, didn't die at Dunkirk .
Наверное, вы считаете, что сын миссис Маккензи, Дон Маккензи, не умер в Дюнкерке.
That he's still alive, that he's behind all this?"
Что он до сих пор жив и все это – дело его рук?
But to Inspector Neele's surprise.
Miss Marple was shaking her head violently.
К удивлению инспектора Нила, мисс Марпл энергично затрясла головой.
"Oh no!" she said, "oh no!
– Ни в коем случае! – воскликнула она. – Ни в коем случае!
I'm not suggesting that at all.
Ничего такого у меня и в мыслях нет.
Don't you see, Inspector Neele, all this blackbird business is really a complete fake.
Неужели вы не видите, инспектор Нил, что дрозды призваны навести вас на ложный след?
It was used, that was all, used by somebody who heard about the blackbirds – the ones in the library and in the pie.
The blackbirds were genuine enough.
Это просто отвлекающий маневр, и все.
А вот дрозды, которых подкинули на стол в библиотеку, вложили в пирог, – те были настоящие.
They were put there by someone who knew about the old business, who wanted revenge for it.
Их подбросил человек, знавший старую историю и жаждавший мести.
But only the revenge of trying to frighten Mr Fortescue or to make him uncomfortable.
Но месть заключалась лишь в том, чтобы испугать мистера Фортескью, лишить его уюта и спокойствия.
I don't believe, you know, Inspector Neele, that children can really be brought up and taught to wait and brood and carry out revenge.
Воспитать детей в такой ненависти, чтобы они вынашивали план мести и ждали, когда пробьет их час, – я что-то плохо в это верю, инспектор.
Children, after all, have got a lot of sense.
В конце концов, у детей есть свои головы на плечах.
But anyone whose father had been swindled and perhaps left to die, might be willing to play a malicious trick on the person who was supposed to have done it.
Но если твоего отца кто-то одурачил и, может, даже оставил умирать – возможно, у тебя и возникнет желание сыграть злую шутку с человеком, который якобы все это сделал.
That's what happened, I think.
Полагаю, так оно и произошло.
And the killer used it."
А убийца этим воспользовался.
"The killer," said Inspector Neele.
"Come now, Miss Marple, let's have your ideas about the killer.
– Убийца, – повторил инспектор Нил. – Прекрасно, мисс Марпл, выкладывайте ваши соображения насчет убийцы.
Who was he?"
Кто он?
"You won't be surprised," said Miss Marple.
"Not really.
– Вы не удивитесь, – сказала мисс Марпл. – Во всяком случае, не особенно.
Because you'll see, as soon as I tell you who he is, or rather who I think he is, for one must be accurate must one not? – you'll see that he's just the type of person who would commit these murders.
Как только узнаете, кто он – по моему мнению, разумеется, – вы сразу со мной согласитесь.
Вы увидите, что он как раз и способен совершить эти убийства.
He's sane, brilliant and quite unscrupulous.
Это здравый и одаренный человек, но для достижения своей цели не остановится ни перед чем.
And he did it, of course, for money, probably for a good deal of money."
И совершил он эти убийства, конечно же, из-за денег, думаю, довольно больших.
"Percival Fortescue?"
Inspector Neele spoke almost imploringly, but he knew as he spoke that he was wrong.
– Персиваль Фортескью? – с мольбой в голосе спросил инспектор Нил, хотя уже знал, что ошибается.
скачать в HTML/PDF
share