5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

He was very much in love with Pat (who is a dear, sweet girl) and he wanted a respectable, settled life with her – nothing shifty.
And that, from his point of view, meant having a lot of money.
Он очень полюбил Пэт (милейшая, приятнейшая девушка), и его потянуло к респектабельной и оседлой жизни – хватит быть перекати-полем, – а с его точки зрения, это значит – много денег.
When he was at Yewtree Lodge he must have heard about these blackbirds.
Приехав в
«Тисовую хижину», он, должно быть, услышал об этих дроздах.
Perhaps his father mentioned them.
Может, от отца.
Perhaps Adele did.
Может, от Адель.
He jumped to the conclusion that MacKenzie's daughter was established in the house and it occurred to him that she would make a very good scapegoat for murder.
Он быстро сообразил, что в доме поселилась дочь Маккензи и убийство отца будет легко свалить на нее.
Because, you see, when he realised that he couldn't get his father to do what he wanted, he must have cold-bloodedly decided that murder it would have to be.
Да, да, когда Ланс понял, что вытянуть желаемое из отца ему не удастся, он решил хладнокровно его убить.
He may have realised that his father wasn't – er, very well – and have feared that by the time his father died there would have been a complete crash."
Возможно, ему стало ясно, что отец… не вполне здоров, и он задумался: вдруг отец растранжирит все деньги?
Ведь так можно и без гроша остаться.
"He knew about his father's health all right," said the Inspector.
– О болезни отца он знал, и даже очень хорошо, – заметил инспектор Нил.
"Ah – that explains a good deal.
– Ага… что ж, это многое объясняет.
Perhaps the coincidence of his father's Christian name being Rex together with the blackbird incident suggested the idea of the nursery rhyme.
Сопоставив имя отца – Рекс – с подброшенными дроздами, Ланс изобрел способ убийства, решил подогнать его под считалочку.
Make a crazy business of the whole thing – and tie it up with that old revenge threat of the MacKenzies.
Пусть у всей этой истории будет безумная окраска – тогда обязательно выплывет старая угроза со стороны Маккензи.
Then, you see, he could dispose of Adele, too, and that hundred thousand pounds going out of the firm.
Заодно он избавится и от Адель, тогда сто тысяч фунтов не уйдут на сторону, останутся в семье.
But there would have to be a third character, the 'maid in the garden hanging out the clothes' – and I suppose that suggested the whole wicked plan to him.
Но должен быть и третий персонаж:
«За дворцом служанка вешала белье».
Видимо, тут-то его коварный план и выстроился окончательно.
An innocent accomplice whom he could silence before she could talk.
Он заткнет рот безвинной соучастнице, не даст ей себя разоблачить.
And that would give him what he wanted – a genuine alibi for the first murder.
И главное: в результате всей комбинации у него будет чистейшее алиби по первому убийству.
The rest was easy.
Остальное было просто.
He arrived here from the station just before five o'clock, which was the time when Gladys brought the second tray into the hall.
Сюда он приехал со станции около пяти часов, как раз когда Глэдис со вторым подносом вошла в холл.
He came to the side door, saw her and beckoned to her.
Он подошел к боковой двери, увидел ее и окликнул.
Strangling her and carrying her body round the house to where the clothes lines were would only have taken three or four minutes.
Задушить ее и оттащить тело за дом, где висели бельевые веревки, – на это понадобились три или четыре минуты.
Then he rang the front-door bell, was admitted to the house, and joined the family for tea.
Потом он позвонил в звонок на входной двери, был впущен в дом, вместе с семьей выпил чай.
скачать в HTML/PDF
share