5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Yes but somebody else – was it Miss Ramsbottom – had said it was in East Africa .
Да, но кто-то другой – не мисс ли Рэмсботтом? – говорил, что шахта находится в Восточной Африке.
Had Lance been deliberately misleading when he said West instead of East?
Ланс намеренно поменял восток на запад, чтобы ввести его, инспектора, в заблуждение?
Miss Ramsbottom was old and forgetful, and yet she might have been right and not Lance.
Мисс Рэмсботтом стара и забывчива, и все же не исключено, что права именно она, а не Ланс.
East Africa .
Восточная Африка.
Lance had just come from East Africa .
Но ведь Ланс как раз оттуда и приехал.
Had he perhaps some recent knowledge?
Может, у него есть какие-то новые сведения?
Suddenly with a click another piece fitted into the Inspector's puzzle.
Внезапно в картинке-загадке, над которой ломал голову инспектор, на место встал еще один кусочек.
Sitting in the train, reading The Times.
Инспектор сидит в поезде и читает
«Таймс».
Uranium deposits found in Tanganyika .
«В Танганьике обнаружены залежи урана».
Supposing that the uranium deposits were on the site of the old Blackbird?
А если залежи урана обнаружены на территории бывших
«Дроздов»?
That would explain everything.
Тогда все сразу встает на свои места.
Lance had come to have knowledge of that, being on the spot, and with uranium deposits there, there was a fortune to be grasped.
Находясь поблизости, Ланс узнал о залежах урана одним из первых и понял, что это – целое состояние.
An enormous fortune!
Огромное!
He sighed.
Инспектор вздохнул.
He looked at Miss Marple.
Взглянул на мисс Марпл.
"How do you think?" he asked reproachfully, "that I'm ever going to be able to prove all this?"
– И вы считаете, – укоризненно произнес он, – что мне удастся все это доказать?
Miss Marple nodded at him encouragingly, as an aunt might have encouraged a bright nephew who was going in for a scholarship exam.
Мисс Марпл закивала – так кивает тетушка, желая подбодрить толкового племянника, который идет сдавать серьезный экзамен.
"You'll prove it," she said.
"You're a very, very clever man, Inspector Neele.
– Докажете, – заверила она. – Вы, инспектор Нил, очень умный человек.
I've seen that from the first.
Я это сразу поняла.
Now you know who it is you ought to be able to get the evidence.
Теперь, когда вы знаете, кто он, соберите улики, вещественные доказательства.
At that holiday camp, for instance, they'll recognise his photograph.
К примеру, на курорте смогут узнать его фотографию.
He'll find it hard to explain why he stayed there for a week calling himself Albert Evans."
Интересно, как он объяснит, почему он жил там неделю под именем Альберта Эванса?
Yes, Inspector Neele thought.
Lance Fortescue was brilliant and unscrupulous – but he was foolhardy, too.
The risks he took were just a little too great.
Neele thought to himself,
Да, подумал инспектор Нил, Ланс Фортескью – человек одаренный и, чтобы достичь своего, не остановится ни перед чем.
Но разве можно идти на такое безрассудство?
Да, он поступил чересчур опрометчиво.
"I'll get him!"
Вот мы его и прищучили.
Then, doubt sweeping over him, he looked at Miss Marple.
Ой ли?
Инспектор Нил с сомнением взглянул на мисс Марпл.
"It's all pure assumption, you know," he said.
– Все это, между прочим, чисто умозрительно, – сказал он.
"Yes – but you are sure, aren't you?"
– Да… но вы ведь уверены?
"I suppose so.
– Пожалуй.
After all, I've known his kind before."
С людьми такого типа встречаться доводилось.
The old lady nodded.
Пожилая дама кивнула:
"Yes – that matters so much – that's really why I'm sure."
– Да… уж больно типаж подходящий… потому уверена и я.
Neele looked at her playfully.
Нил с озорством взглянул на нее.
"Because of your knowledge of criminals."
– Здорово знаете преступный мир?
"Oh no – of course not.
– Нет, что вы.
Because of Pat – a dear girl – and the kind that always marries a bad lot – that's really what drew my attention to him at the start –"
Просто такие милые девушки, как Пэт, всегда выходят замуж за мерзавцев.
Вот я и обратила на него внимание.
скачать в HTML/PDF
share