5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 169 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

I had an awful job getting the money, because of course I couldn't tell Percival.
Мне пришлось из кожи вон лезть, чтобы достать эти деньги, – ведь Персивалю я ничего сказать не могла.
He doesn't know about me.
Он не знает, кто я.
I had to sell my diamond engagement ring and a very beautiful necklace Mr Fortescue gave me."
Вот и продала обручальное кольцо с бриллиантом и очень красивое ожерелье – подарок мистера Фортескью.
"Don't worry, Mrs Percival," said Inspector Neele,
"I think we can get your money back for you."
– Не беспокойтесь, миссис Фортескью, – сказал инспектор Нил. – Надеюсь, ваши деньги мы вернем.
III
3
It was on the following day that Inspector Neele had another interview with Miss Mary Dove.
На следующий день инспектор Нил снова пригласил для разговора мисс Мэри Доув.
"I wonder, Miss Dove," he said, "if you'd give me a cheque for five hundred pounds payable to Mrs Percival Fortescue."
– Мисс Доув, – начал он, – вы не хотите вернуть пятьсот фунтов миссис Персиваль Фортескью?
He had the pleasure of seeing Mary Dove lose countenance for once.
Не без удовольствия он увидел: Мэри Доув вмиг преобразилась, надменность ее как рукой сняло.
"The silly fool told you, I suppose," she said.
– Эта дура вам все рассказала, – пробормотала она.
"Yes.
– Да.
Blackmail, Miss Dove, is rather a serious charge."
Шантаж, мисс Доув, – это довольно серьезное обвинение.
"It wasn't exactly blackmail.
Inspector.
– Я бы не назвала это шантажом, инспектор.
I think you'd find it hard to make out a case of blackmail against me.
Боюсь, завести против меня дело о шантаже вам будет трудно.
I was just doing Mrs Percival a special service to oblige her."
Просто я оказала миссис Персиваль услугу, и она считала себя моей должницей.
"Well, if you'll give me that cheque, Miss Dove, we'll leave it like that."
– Что ж, мисс Доув, если вы передадите деньги мне, мы оставим все как есть.
Mary Dove got her cheque book and took out her fountain pen.
Мэри Доув достала чековую книжку, вытащила авторучку.
"It's very annoying," she said with a sigh.
"I'm particularly hard up at the moment."
– Как это не вовремя, – сказала она со вздохом. – У меня сейчас туго с деньгами.
"You'll be looking for another job soon, I suppose?"
– Насколько я понимаю, вы собираетесь искать новую работу?
"Yes.
– Да.
This one hasn't turned out quite according to plan.
It's all been very unfortunate from my point of view."
Эта моих ожиданий не оправдала.
Все сложилось очень неудачно.
Inspector Neele agreed.
Инспектор Нил согласно кивнул:
"Yes, it put you in rather a difficult position, didn't it?
– Да, вы попали в сложное положение.
I mean, it was quite likely that at any moment we might have to look into your antecedents."
Ведь в любую минуту мы могли заинтересоваться вашим прошлым, верно?
Mary Dove, cool once more, allowed her eyebrows to rise.
Мэри Доув, уже обретшая хладнокровие, чуть приподняла брови.
"Really, Inspector, my past is quite blameless, I assure you."
– Уверяю вас, инспектор, в моем прошлом темных страниц нет.
"Yes, it is," Inspector Neele agreed, cheerfully.
"We've nothing against you at all, Miss Dove.
– Вы правы, – с улыбкой согласился инспектор Нил. – У нас нет против вас абсолютно ничего, мисс Доув.
It's a curious coincidence, though, that in the last three places which you have filled so admirably, there have happened to be robberies about three months after you left.
Правда, есть некое любопытное совпадение: три последних дома, где вы трудились столь блистательно, через три месяца после вашего ухода были ограблены.
скачать в HTML/PDF
share