StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"You wished to see me?"
– Вы хотели меня видеть?
"I wanted to ask you a few questions about your employer – your late employer perhaps I should say."
– Я хотел задать вам несколько вопросов о вашем хозяине, точнее, вашем бывшем хозяине.
"Poor soul," said Miss Grosvenor unconvincingly.
– Да, увы, – неубедительно согласилась мисс Гросвенор.
"I want to know if you have noticed any difference in him lately."
– Меня интересует, не заметили ли вы в нем каких-нибудь перемен в последнее время.
"Well, yes.
I did, as a matter of fact."
– Представьте себе, заметила.
Да, заметила.
"In what way?"
– Какие же?
"I couldn't really say… He seemed to talk a lot of nonsense.
– Так прямо и не скажешь… Вдруг начинал нести какую-то ерунду.
I couldn't really believe half of what he said.
Я и наполовину не могла поверить в то, что он говорит.
And then he lost his temper very easily – especially with Mr Percival.
Стал легко выходить из себя, особенно с мистером Персивалем.
Not with me, because of course I never argue.
I just say,
Не со мной, я, разумеется, никогда с ним не спорю, всегда соглашаюсь:
'Yes, Mr Fortescue,' whatever peculiar thing he says – said, I mean."
«Хорошо, мистер Фортескью», – даже если он выдумывает бог знает что… то есть выдумывал.
"Did he – ever – well – make any passes at you?"
– А он никогда… не пытался за вами приударить?
Miss Grosvenor replied rather regretfully:
В ответе мисс Гросвенор прозвучало легкое сожаление:
"Well, no, I couldn't exactly say that."
– Чего не было, того не было.
"There's just one other thing.
Miss Grosvenor.
– Еще один вопрос, мисс Гросвенор.
Was Mr Fortescue in the habit of carrying grain about in his pocket?"
У мистера Фортескью была привычка держать в карманах зерно?
Miss Grosvenor displayed a lively surprise.
Мисс Гросвенор выказала живейшее удивление:
"Grain?
– Зерно?
In his pocket?
В карманах?
Do you mean to feed pigeons or something?"
В смысле, чтобы кормить голубей или что-то в этом роде?
"It could have been for that purpose."
– Может, и для этой цели.
"Oh I'm sure he didn't.
– Нет, такого за ним не водилось.
Mr Fortescue?
Мистер Фортескью?
Feed pigeons?
Кормить голубей?
Oh no."
Нет, исключено.
"Could he have had barley – or rye – in his pocket today for any special reason?
– А не мог ли ячмень… или рожь оказаться сегодня в его кармане по какой-нибудь особой причине?
A sample, perhaps?
Скажем, образцы продукции?
Some deal in grain?"
Какая-нибудь сделка, связанная с зерном?
"Oh no.
– Нет.
He was expecting the Asiatic Oil people this afternoon.
Сегодня днем должны приехать нефтяники из Азии, из фирмы
«Азиатик ойл».
And the President of the Atticus Building Society… No one else."
И строители – президент компании
«Аттикус билдинг»… Больше никого.
"Oh well –" Neele dismissed the subject and Miss Grosvenor with a wave of the hand.
– Ну что ж… – Нил взмахнул рукой, давая понять, что разговор на эту тему окончен и мисс Гросвенор свободна.
"Lovely legs she's got," said Constable Waite with a sigh.
"And super nylons –"
– Ножки – просто загляденье. – Констебль Уэйт даже вздохнул. – И чулочки высший класс…
"Legs are no help to me," said Inspector Neele.
"I'm left with what I had before.
– От ее ножек мне никакого проку, – буркнул инспектор Нил. – Я с чем был, с тем и остался.
A pocketful of rye – and no explanation of it."
Зернышки в кармане – что бы это значило?
Chapter 4
Глава 4
Mary Dove paused on her way downstairs and looked out through the big window on the stairs.
Спускаясь по лестнице, Мэри Доув остановилась и выглянула в большое окно.
A car had just driven up from which two men were alighting.
Из подъехавшей машины выходили двое.
The taller of the two stood for a moment with his back to the house surveying his surroundings.
Тот, что повыше ростом, повернулся к дому спиной и оглядел окрестности.
Mary Dove appraised the two men thoughtfully.
Мэри Доув задумчиво смотрела на них.
скачать в HTML/PDF
share