5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, of course."
– Да, вы правы.
She was thoughtful.
Она задумалась.
"Do you care to tell me something about the household here?"
– Может быть, вы мне что-нибудь расскажете об этом доме?
She looked up at him.
Она взглянула на него.
He was a little startled to find her eyes cool and amused.
Он даже слегка вздрогнул – от ее глаз веяло насмешливым холодом.
"This isn't exactly a statement you're asking me to make, is it?
– Это, надеюсь, не официальный допрос?
No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff.
Конечно нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу.
I shouldn't like to have what I say read out in court – but all the same I should rather like to say it – unofficially.
Я готова вам кое-что рассказать, но повторять это в суде мне бы не хотелось.
Неофициально – пожалуйста.
Off the record, so to speak?"
Как это говорится, без протокола?
"Go ahead then.
Miss Dove.
– Разумеется, мисс Доув.
I've no witness, as you've already observed."
Мы с вами, как вы уже заметили, говорим с глазу на глаз.
She leaned back, swinging one slim foot and narrowing her eyes.
Она откинулась в кресле, качнула изящной ножкой и прищурилась.
"Let me start by saying that I've no feeling of loyalty to my employers.
– Начну с того, что особой преданности к моим хозяевам я не испытываю.
I work for them because it's a job that pays well and I insist that it should pay well."
Я работаю на них, потому что мне хорошо платят, и это мое обязательное условие.
"I was a little surprised to find you doing this type of job.
– Я слегка удивился, увидев вас здесь, в этой должности.
It struck me that with your brains and education –"
С вашим умом и образованием…
"I ought to be confined in an office?
– Сидеть от и до в конторе?
Or compiling files in a Ministry?
Перебирать бумаги в министерстве?
My dear Inspector Neele, this is the perfect racket.
People will pay anything – anything – to be spared domestic worries.
Дорогой инспектор Нил, работенка здесь не бей лежачего, а деньги… Люди готовы платить любые деньги, любые, лишь бы у них не было проблем по содержанию дома.
To find and engage a staff is a thoroughly tedious job.
Найти и нанять прислугу – дело кропотливое и нудное.
Writing to agencies, putting in advertisements, interviewing people, making arrangements for interviews, and finally keeping the whole thing running smoothly – it takes a certain capacity which most of these people haven't got."
Писать в агентства, посылать в газеты объявления, беседовать с людьми, договариваться о встречах и в конце концов вести хозяйство, чтобы все шло без сучка без задоринки, – на это требуются определенные способности, которых у богатых людей, как правило, нет.
"And suppose your staff when you've assembled it, runs out on you?
– А если прислуга, которую вы выбрали, возьмет да и уйдет от вас дружными рядами?
I've heard of such things."
Такое случается.
Mary smiled.
Мэри улыбнулась.
"If necessary, I can make the beds, dust the rooms, cook a meal and serve it without anyone noticing the difference.
– Если надо, я сама и постели застелю, и комнаты пропылесосю, и обед приготовлю, и на стол накрою – хозяева никакой разницы не почувствуют.
Of course I don't advertise that fact.
Конечно, я не трезвоню на всех углах, что я – мастерица на все руки.
It might give rise to ideas.
Мало ли у кого какие мысли могут появиться.
But I can always be sure of tiding over any little gap.
Но любую прореху заткнуть могу, это точно.
But there aren't often gaps.
Хотя прорех почти не бывает.
I work only for the extremely rich who will pay anything to be comfortable.
Я работаю только на очень богатых, которые за удобство готовы платить сколько угодно.
I pay top prices and so I get the best of what's going."
Соответственно, и я плачу прислуге по высшему разряду и могу отбирать лучших.
скачать в HTML/PDF
share