StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Such as the butler?"
– Таких, как дворецкий?
She threw him an amused, appreciative glance.
Она удивленно, оценивающе взглянула на него.
"There's always that trouble with a couple.
– Супружеская пара – куда тут денешься?
Crump stays because of Mrs Crump, who is one of the best cooks I've ever come across.
Крампа я держу только из-за миссис Крамп – лучших поварих я в жизни не встречала.
She's a jewel and one would put up with a good deal to keep her.
Настоящее сокровище: чтобы ее сохранить, приходится кое на что закрывать глаза.
Our Mr Fortescue likes his food – liked, I should say.
Наш мистер Фортескью поесть любит… вернее, любил.
In this household nobody has any scruples and they have plenty of money.
Все в этом доме – большие гурманы, а денег куры не клюют.
Butter, eggs, cream, Mrs Crump can command what she likes.
Так что миссис Крамп может закупать, что хочет, – масло, яйца, сливки.
As for Crump, he just makes the grade.
Что касается Крампа, свое дело он делает, и ладно.
His silver's all right, and his waiting at table is not too bad.
Серебряные вилки и ложки всегда начищены до блеска, на стол он подает не хуже других.
I keep the key of the wine cellar and a sharp eye on the whisky and gin, and supervise his valeting."
Ключ от винного погребка я храню у себя, виски и джин тоже у меня под контролем, а как он чистит и гладит одежду, я проверяю сама.
Inspector Neele raised his eyebrows.
Инспектор Нил приподнял брови.
"The admirable Miss Crichton."
– Маленькая хозяйка большого дома?
"I find one must know how to do everything oneself.
– Я считаю, нужно все уметь делать самой.
Then – one need never do it.
И тогда делать тебе ничего не придется.
But you wanted to know my impressions of the family."
Но вы хотели услышать мое мнение об этой семье.
"If you don't mind."
– Если не возражаете.
"They are really all quite odious.
– В общем, все они – публика одиозная.
The late Mr Fortescue was the kind of crook who is always careful to play safe.
Покойный мистер Фортескью был из разряда мошенников, у которых все всегда шито-крыто.
He boasted a great deal of his various smart dealings.
Он любил похвастаться, как ловко провернул какое-то дельце.
He was rude and overbearing in manner and was a definite bully.
Изысканными манерами не отличался, был человеком грубым и властным, одним словом, самодур.
Mrs Fortescue, Adele – was his second wife and about thirty years younger than he was.
Миссис Фортескью – Адель – его вторая жена, она лет на тридцать его моложе.
He came across her at Brighton .
Он откопал ее в Брайтоне.
She was a manicurist on the lookout for big money.
Она работала маникюршей и караулила богатенького кавалера.
She is very good looking – a real sexy piece, if you know what I mean."
Она хороша собой, просто пальчики оближешь, секс из нее так и прет.
Inspector Neele was shocked but managed not to show it.
Инспектор Нил был шокирован, но не подал вида.
A girl like Mary Dove ought not to say such things, he felt.
Все-таки странно слышать подобные речи от такой девушки, как Мэри Доув.
The young lady was continuing composedly:
Та с непроницаемым видом продолжала:
"Adele married him for his money, of course, and his son, Percival, and his daughter, Elaine, were simply livid about it.
– Адель вышла за него из-за денег, тут и думать нечего; когда это случилось, его сын Персиваль и дочь Элейн ходили просто зеленые от злости.
They're as nasty as they can be to her, but very wisely she doesn't care or even notice.
Они и сейчас ее не жалуют, но она ведет себя очень умно – не замечает этого или не хочет замечать.
She knows she's got the old man where she wants him.
Старик исполнит любую ее прихоть, она прекрасно это понимает.
скачать в HTML/PDF
share