5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"No, nothing of that kind.
– Нет, совсем не в этом.
It is about your husband.
Беда приключилась с вашим мужем.
He was taken seriously ill this morning."
Сегодня утром он тяжело заболел.
"Rex?
– Рекс?
Ill ?"
Заболел?
"We have been trying to get in touch with you since half-past eleven this morning."
– Мы пытались найти вас с половины одиннадцатого.
"Where is he?
– Где он?
Here?
Здесь?
Or in hospital?"
В больнице?
"He was taken to St Jude's Hospital.
– Его увезли в больницу Сент-Джудс.
I'm afraid you must prepare yourself for a shock."
Боюсь, вы должны подготовиться к худшему.
"You don't mean – he isn't – dead."
– Вы хотите сказать… не может быть… он умер?
She lurched forward a little and clutched his arm.
Она качнулась и вцепилась в руку инспектора.
Gravely feeling like someone playing a part in a stage performance, the Inspector supported her into the hall.
Инспектор, посуровев – на миг ему показалось, что он находится на сцене и играет роль, – помог ей пройти в холл.
Crump was hovering eagerly.
Тут же вертелся готовый прийти на помощь Крамп.
"Brandy she'll be needing," he said.
– Ей бы сейчас бренди, – посоветовал он.
The deep voice of Mr Dubois said:
Раздался низкий голос мистера Дюбуа:
"That's right, Crump.
– Вы правы, Крамп.
Get the brandy."
Принесите бренди.
To the Inspector he said:
"In here."
Сюда, – показал он дорогу инспектору.
He opened a door on the left.
Он открыл дверь слева.
The procession filed in.
The Inspector and Adele Fortescue, Vivian Dubois, and Crump with a decanter and two glasses.
Процессия вошла в комнату: инспектор и Адель Фортескью, Вивиан Дюбуа и Крамп с графином и двумя стаканами.
Adele Fortescue sank on to an easy chair, her eyes covered with her hand.
Адель Фортескью, прикрыв глаза рукой, опустилась в мягкое кресло.
She accepted the glass that the Inspector offered and took a tiny sip, then pushed it away.
Из предложенного инспектором стакана сделала крохотный глоток и тут же оттолкнула стакан.
"I don't want it," she said.
"I'm all right.
– Не хочу, – сказала она. – Я уже пришла в себя.
But tell me, what was it?
Скажите, что это было?
A stroke, I suppose?
Удар, да?
Poor Rex."
Бедный Рекс.
"It wasn't a stroke, Mrs Fortescue."
– Нет, миссис Фортескью, не удар.
"Did you say you were an Inspector?"
It was Mr Dubois who made the inquiry.
– Вы, кажется, сказали, что вы – инспектор? – Вопрос задал мистер Дюбуа.
Neele turned to him.
Нил повернулся к нему.
"That's right," he said pleasantly.
"Inspector Neele of the C.I.D."
– Именно так, – любезно ответил он. – Инспектор Нил из департамента уголовной полиции.
He saw the alarm grow in the dark eyes.
Карие глаза наполнились тревогой.
Mr Dubois did not like the appearance of an Inspector of the C.I.D.
Появление инспектора уголовной полиции пришлось мистеру Дюбуа явно не по вкусу.
He didn't like it at all.
Очень даже не по вкусу.
"What's up?" he said.
"Something wrong – eh?"
– А в чем дело? – спросил он. – Что-то не так?
Quite unconsciously he backed away a little towards the door.
И совершенно неосознанно попятился к двери.
Inspector Neele noted the movement.
От инспектора это движение не укрылось.
"I'm afraid," he said to Mrs Fortescue, "that there will have to be an inquest."
– Боюсь, – обратился он к миссис Фортескью, – придется провести расследование.
"An inquest?
– Расследование?
Do you mean – what do you mean?"
Вы хотите сказать… что вы хотите сказать?
"I'm afraid this is all very distressing for you, Mrs Fortescue."
The words came smoothly.
"It seemed advisable to find out as soon as possible exactly what Mr Fortescue had to eat or drink before leaving for the office this morning."
– Понимаю, миссис Фортескью, для вас все это очень огорчительно. – Он говорил не вымученно, а четко, без запинки. – Хотелось бы как можно скорее выяснить, что именно ел и пил мистер Фортескью сегодня утром, перед уходом на работу.
скачать в HTML/PDF
share