StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you mean he might have been poisoned?"
– Вы подозреваете, что он был отравлен?
"Well, yes, it would seem so."
– Да, похоже на это.
"I can't believe it.
– Не может быть.
Oh – you mean food poisoning."
Her voice dropped half an octave on the last words.
О-о, вы имеете в виду пищевое отравление. – На последних словах голос ее упал на пол-октавы.
His face wooden, his voice still smooth.
Inspector Neele said:
С каменным лицом таким же четким голосом инспектор Нил сказал:
"Madam?
What did you think I meant?"
– Да, мадам, а вы подумали что-то другое?
She ignored that question, hurrying on.
Не затрудняя себя ответом на этот вопрос, она поспешно заметила:
"But we've been all right – all of us."
– Но мы все здоровы – все до одного.
"You can speak for all the members of the family?"
– Вы можете говорить обо всех членах семьи?
"Well – no – of course – I can't really."
– Вообще-то нет… нет, конечно… не могу.
Dubois said with a great show of consulting his watch:
Дюбуа демонстративно взглянул на часы и объявил:
"I'll have to push off, Adele.
– Мне надо нестись, Адель.
Dreadfully sorry.
Я тебе страшно сочувствую.
You'll be all right, won't you?
Но если что-то понадобится, тут найдется кому помочь, да?
I mean, there are the maids, and the little Dove and all that –"
Прислуга, маленькая Доув и так далее…
"Oh Vivian, don't.
– Вивиан, не уезжай.
Don't go."
Прошу тебя, останься.
It was quite a wail, and it affected Mr Dubois adversely.
Это был, можно сказать, крик души, но реакция была обратная желаемой.
His retreat quickened.
Мистер Дюбуа лишь увеличил темп отступления.
"Awfully sorry, old girl.
– Ты уж извини, душа моя.
Important engagement.
Важная встреча.
I'm putting up at the Dormy House, by the way.
Inspector.
Кстати, инспектор, я живу в гостинице
«Дорми-хаус».
If you – er want me for anything."
Если вдруг… зачем-нибудь понадоблюсь.
Inspector Neele nodded.
Инспектор Нил кивнул.
He had no wish to detain Mr Dubois.
В его планы не входило задерживать мистера Дюбуа.
But he recognised Mr Dubois's departure for what it was.
Но его бегство он оценил по достоинству.
Mr Dubois was running away from trouble.
Мистер Дюбуа убегал подальше от неприятностей.
Adele Fortescue said, in an attempt to carry off the situation:
Пытаясь как-то разрядить ситуацию, Адель Фортескью сказала:
"It's such a shock, to come back and find the police in the house."
– Это такой шок – возвращаешься домой и застаешь у себя полицию.
"I'm sure it must be.
– Не сомневаюсь.
But you see, it was necessary to act promptly in order to obtain the necessary specimens of foodstuffs, coffee, tea, etc."
Но, понимаете, надо действовать быстро, чтобы взять на пробу продукты, кофе, чай и так далее.
"Tea and coffee?
– Чай и кофе?
But they're not poisonous?
Но они же не бывают ядовитыми?
I expect it's the awful bacon we sometimes get.
Наверное, это кошмарная грудинка, которую нам иногда подают.
It's quite uneatable sometimes."
Она бывает просто несъедобной.
"We shall find out, Mrs Fortescue.
– Мы все выясним, миссис Фортескью.
Don't worry.
Не тревожьтесь.
You'd be surprised at some of the things that can happen.
Вы не представляете, какие случаются казусы.
We once had a case of digitalis poisoning.
Помню, я вел дело об отравлении наперстянкой.
It turned out that foxglove leaves had been picked in mistake for horseradish."
Оказалось, листья наперстянки по ошибке положили в приправу вместо хрена.
"You think something like that could happen here?"
– Думаете, тут могло быть что-то подобное?
скачать в HTML/PDF
share