StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

And I never thought I'd live to find myself in a house where that sort of thing has been going on.
Вот не думала, что в доме, где я живу, случится такое.
But in a way I can't say that it surprises me.
С другой стороны, не так меня это и удивляет.
I ought to have given my notice in long ago and that's a fact.
Уж давно я хотела предупредить хозяина – хватит, ухожу от вас.
I don't like the language that's used in this house, and I don't like the amount of drink that's taken, and I don't approve of the goings on there've been.
Не нравится мне, как в этом доме выражаются, сколько выпивают, да и вообще все эти шашни я не одобряю.
I've nothing against Mrs Crump, but Crump and that girl Gladys just don't know what proper service is.
Против миссис Крамп ничего не скажу, а вот Крамп и эта девчонка Глэдис в службе ни рожна не смыслят.
But it's the goings on that I mind about most."
Но больше всего мне не по нраву шашни.
"What goings on do you mean exactly?"
– Какие шашни?
"You'll soon hear about them if you don't know already.
– Если еще не узнали, скоро узнаете.
It's common talk all over the place.
Весь дом про это лясы точит.
They've been seen here there and everywhere.
Совсем стыд потеряли.
All this pretending to play golf – or tennis – And I've seen things – with my own eyes – in this house.
Они, видишь ли, в гольф играют или в теннис.
Да я своими глазами видела, во что они играют.
The library door was open and there they were, kissing and canoodling."
Дверь в библиотеку была открыта, а они там, прямо тебе два голубка – целуются да милуются.
The venom of the spinster was deadly.
Яд, источаемый этой старой девой, был воистину смертоносным.
Neele really felt it unnecessary to say
Можно было и не спрашивать:
"Whom do you mean?" but he said it nevertheless.
«О ком вы?», но Нил все-таки спросил.
"Who should I mean?
– О ком?
The mistress – and that man.
О хозяйке… и ее кавалере.
No shame about it, they hadn't.
Они уж и не стесняются никого.
But if you ask me, the master had got wise to it.
Но, между прочим, хозяин об этом пронюхал.
Put someone on to watch them, he had.
Нанял кого-то следить за ними.
Divorce, that's what it would have come to.
Разводом бы дело кончилось, как пить дать.
Instead, it's come to this."
А оно кончилось вон чем.
"When you say this, you mean –"
– Вы хотите сказать…
"You've been asking questions, sir, about what the master ate and drank and who gave it to him.
– Вот вы, сэр, все расспрашиваете, что хозяин ел, да что пил, да кто ему что подносил.
They're in it together, sir, that's what I'd say.
А я вам так скажу: эта парочка его и порешила.
He got the stuff from somewhere and she gave it to the master, that was the way of it, I've no doubt."
Он добыл откуда-то отраву, а она подсунула хозяину, так оно и было, хоть что мне говорите.
"Have you ever seen any yew berries in the house – or thrown away anywhere."
– А вам никогда не попадались тисовые ягоды в доме или где-то поблизости?
The small eyes glinted curiously.
В маленьких глазах блеснуло любопытство.
"Yew?
– Тисовые?
Nasty poisonous stuff.
Это же ядовитая гадость.
Never you touch those berries, my mother said to me when I was a child.
Мне еще матушка в детстве наказывала: эти ягоды не трожь!
скачать в HTML/PDF
share