5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Because it's murder you're meaning, isn't it?"
Вы же ведете речь об убийстве, да?
"I didn't say so, madam."
– Я этого не говорил, мадам.
"Of course it's murder.
– Ясно, что убийство.
Plenty of people have wanted to murder Rex in their time.
В свое время желающих убить Рекса было хоть отбавляй.
A very unscrupulous man.
Он не гнушался ничем.
And old sins have long shadows, as the saying goes."
А у старых грехов, как говорится, длинные руки.
"Have you anyone in particular in mind?"
– Вы кого-то имеете в виду?
Miss Ramsbottom swept up the cards and rose to her feet.
Мисс Рэмсботтом смешала карты и поднялась.
She was a tall woman.
Она оказалась высокой женщиной.
"I think you'd better go now," she said.
– Я думаю, вам лучше уйти, – сказала она.
She spoke without anger but with a kind of cold finality.
Она произнесла эти слова без гнева, но довольно холодно, и инспектор понял: разговор окончен.
"If you want my opinion," she went on, "it was probably one of the servants.
– Если вас интересует мое мнение, – между тем продолжала она, – скорее всего, это кто-то из слуг.
That butler looks to me a bit of a rascal, and that parlourmaid is definitely subnormal.
Дворецкий, как я понимаю, порядочный мерзавец, а у горничной явно не все дома.
Good evening."
Будьте здоровы.
Inspector Neele found himself meekly walking out.
Инспектор Нил, сам себе удивляясь, послушно вышел из комнаты.
Certainly a remarkable old lady.
Ай да бабушка!
Хороша штучка!
Nothing to be got out of her.
И ничего из нее не вытащишь.
He came down the stairs into the square hall to find himself suddenly face to face with a tall dark girl.
Спустившись по лестнице в квадратный холл, он неожиданно для себя оказался лицом к лицу с высокой темноволосой девушкой.
She was wearing a damp mackintosh and she stared into his face with a curious blankness.
На ней был чуть влажноватый плащ, а сама она смотрела на инспектора застывшим, вопросительным взглядом.
"I've just come back," she said.
"And they told me – about Father – that he's dead."
– Я только что вошла, – сказала она, – и мне сообщили… насчет отца… что он умер.
"I'm afraid that's true."
– К сожалению, это правда.
She pushed out a hand behind her as though blindly seeking for support.
Она выставила перед собой руку, словно на ощупь пытаясь найти какую-нибудь опору.
She touched an oak chest and slowly, stiffly, she sat down on it.
Коснувшись дубового сундука, она медленно, как механическая кукла, села на него.
"Oh no," she said.
"No…"
– Не может быть, – вымолвила она. – Как же это…
Slowly two tears rolled down her cheeks.
Две слезинки покатились по ее щекам.
"It's awful," she said.
"I didn't think that I even liked him… I thought I hated him… But that can't be so, or I wouldn't mind.
– Какой ужас, – всхлипнула она. – А мне казалось, что я его совсем не люблю… Иногда думала, что ненавижу… Но тогда мне было бы все равно.
I do mind."
А мне не все равно.
She sat there, staring in front of her and again tears forced themselves from her eyes and down her cheeks.
Она сидела, глядя перед собой, и из глаз ее текли слезы.
Presently she spoke again, rather breathlessly.
Наконец она, борясь с рыданиями, снова заговорила:
"The awful thing is that it makes everything come right.
– Самое ужасное, что теперь все разрешилось.
I mean, Gerald and I can get married now.
В смысле, мы с Джералдом можем пожениться.
I can do everything that I want to do.
Я могу делать все что заблагорассудится.
But I hate it happening this way.
I don't want Father to be dead… Oh I don't.
Но чтобы такой ценой… Я не хочу, чтобы отец умирал… Не хочу.
скачать в HTML/PDF
share