StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Oh Daddy – Daddy…"
Папочка… папочка…
For the first time since he had come to Yewtree Lodge, Inspector Neele was startled by what seemed to be genuine grief for the dead man.
Впервые с минуты своего появления в
«Тисовой хижине» инспектор Нил встретил человека, искренне горевавшего по покойному мистеру Фортескью.
Chapter 9
Глава 9
"Sounds like the wife to me," said the Assistant Commissioner.
– Похоже, что это жена, – предположил заместитель комиссара полиции.
He had been listening attentively to Inspector Neele's report.
Он внимательно выслушал отчет инспектора Нила.
It had been an admirable prйcis of the case.
Суть была изложена блестяще.
Short, but with no relevant detail left out.
Ясно, кратко, но все необходимое было сказано.
"Yes," said the A.C.
"It looks like the wife.
– Да, – повторил заместитель комиссара, – похоже, это дело рук жены.
What do you think yourself, Neele, eh?"
А вы сами, Нил, что думаете?
Inspector Neele said that it looked like the wife to him too.
Инспектор Нил согласился с мнением начальства.
He reflected cynically that it usually was the wife – or the husband as the case might be.
При этом про себя он цинично подумал: жена идет на такое ох как часто – или муж, в зависимости от ситуации.
"She had the opportunity all right.
– Что ж, возможность у нее была.
And motive?"
The A.C. paused.
"There is motive?"
А мотив? – Заместитель комиссара сделал паузу. – Мотив есть?
"Oh, I think so, sir.
– Думаю, сэр, что да.
This Mr Dubois, you know."
Мистер Дюбуа.
"Think he was in it, too?"
– Считаете, он имеет отношение к смерти Фортескью?
"No, I shouldn't say that, sir."
Inspector Neele weighed the idea.
"A bit too fond of his own skin for that.
– Нет, сэр, этого я бы не сказал… – Инспектор Нил на секунду задумался. – Он слишком дорожит собственной шкурой.
He may have guessed what was in her mind, but I shouldn't imagine that he instigated it."
Может, он и догадывался, что у нее на уме, но чтобы он был замешан – этого я представить не могу.
"No, too careful."
– Слишком осторожен?
"Much too careful."
– Более чем.
"Well, we mustn't jump to conclusions, but it seems a good working hypothesis.
– Что ж, с выводами спешить не будем, но как рабочая гипотеза это годится.
What about the other two who had opportunity?"
А две другие дамы, которые могли отравить кофе?
"That's the daughter and the daughter-in-law.
– Это дочь и сноха, сэр.
The daughter was mixed up with a young man whom her father didn't want her to marry.
У дочери есть некий молодой человек, о котором отец не желал и слышать, запрещал ей выходить за него замуж.
And he definitely wasn't marrying her unless she had the money.
А тот ни за что не брал ее в жены без приданого.
That gives her a motive.
Таким образом, у нее появляется мотив.
As to the daughter-in-law, I wouldn't like to say.
Насчет снохи не скажу ничего определенного.
Don't know enough about her yet.
Пока мало данных.
But any of the three of them could have poisoned him, and I don't see how anyone else could have done so.
Но отравить Фортескью могла любая из трех, и я не представляю, как это мог сделать кто-то еще.
The parlourmaid, the butler, the cook, they all handled the breakfast or brought it in, but I don't see how any of them could have been sure of Fortescue himself getting the taxine and nobody else.
Да, горничная, дворецкий и повариха готовили завтрак или подавали его на стол, но как они могли знать наверняка, что токсин достанется только Фортескью и никому другому?
That is, if it was taxine."
Если, конечно, это был токсин.
The A.C. said,
"It was taxine all right.
I've just got the preliminary report."
– Это был токсин, – подтвердил заместитель комиссара. – Мне только что прислали отчет о вскрытии.
скачать в HTML/PDF
share