5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"You and your father have not seen eye to eye lately about the conduct of the business?"
Inspector Neele threw out the question in a genial manner.
– У вас с отцом не было серьезного разговора с глазу на глаз по поводу того, как вести дела? – Этот вопрос инспектор Нил задал как можно более непринужденно.
"I put my point of view to him, but alas –" Percival shrugged his shoulders.
– Я высказал ему свое мнение, но, увы… – Персиваль пожал плечами.
"Put it rather forcibly, didn't you?"
Neele inquired.
"In fact, not to put too fine a point on it there was quite a row about it, wasn't there?"
– Слегка погорячились, да? – поинтересовался Нил. – Если называть вещи своими именами, вы здорово поскандалили?
"I should hardly say that, Inspector."
A red flush of annoyance mounted to Percival's forehead.
– Этого я бы не сказал, инспектор. – От досады на лбу Персиваля выступили красные пятна.
"Perhaps the dispute you had was about some other matter then, Mr Fortescue."
– Тогда, видимо, вы разругались с отцом по другому поводу, мистер Фортескью.
"There was no dispute.
Inspector."
– Мы с ним не ругались, инспектор.
"Quite sure of that, Mr Fortescue?
– Вы уверены?
Well, no matter.
Впрочем, не важно.
Did I understand that your father and brother are still estranged?"
Вы сказали, что ваш отец и брат по сей день не общаются?
"That is so."
– Да, это так.
"Then perhaps you can tell me what this means?"
– Тогда, пожалуйста, объясните, как понимать это?
Neele handed him the telephone message Mary Dove had jotted down.
И Нил передал ему телефонограмму, записанную Мэри Доув.
Percival read it and uttered an exclamation of surprise and annoyance.
Персиваль прочитал и издал восклицание, полное удивления и досады.
He seemed both incredulous and angry.
Он был ошарашен и взбешен.
"I can't understand it, I really can't.
– Не понимаю, ничего не понимаю.
I can hardly believe it."
Просто не могу в это поверить.
"It seems to be true, though, Mr Fortescue.
– Тем не менее это правда, мистер Фортескью.
Your brother is arriving from Paris today."
Сегодня ваш брат прилетает из Парижа.
"But it's extraordinary, quite extraordinary.
– Но это невероятно.
Немыслимо.
No, I really can't understand it."
Я отказываюсь это понимать.
"Your father said nothing to you about it?"
– Отец ничего вам об этом не говорил?
"He certainly did not.
– Ни слова.
How outrageous of him.
To go behind my back and send for Lance."
Какое коварство – вызвать Ланса и утаить это от меня!
"You've no idea, I suppose, why he did such a thing?"
– И вы даже не представляете, почему он так поступил?
"Of course I haven't.
– Конечно нет.
It's all on a par with his behaviour lately – Crazy!
Unaccountable.
It's got to be stopped – I –"
Это вполне в духе его последних выходок… ведет себя глупо… необъяснимо… этому надо положить конец… Я…
Percival came to an abrupt stop.
Персиваль прервал себя на полуслове.
The colour ebbed away again from his pale face.
Краска снова отлила от его бледного лица.
"I'd forgotten –" he said.
"For the moment I'd forgotten that my father was dead –"
– Я совсем забыл, – признался он. – Начисто забыл, что отец умер.
Inspector Neele shook his head sympathetically.
Инспектор Нил сочувственно покачал головой.
Percival Fortescue prepared to take his departure – as he picked up his hat he said:
Персиваль Фортескью собрался уходить.
Взяв шляпу, он сказал:
"Call upon me if there is anything I can do.
– Позвоните, если что-то от меня потребуется.
But I suppose –" he paused – "you will be coming down to Yewtree Lodge?"
Хотя, – он сделал паузу, – вы, наверное, будете появляться в
«Тисовой хижине»?
скачать в HTML/PDF
share