StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Women always wanted you to write them letters.
Получать письма – это женщины любят.
He himself tried to be careful but sometimes one could not get out of it.
What had he said exactly in the few letters he had written to Adele Fortescue?
Он старался соблюдать осторожность, но бывает, как ни старайся… Несколько писем Адель Фортескью он все-таки написал.
Что в них?
"It was the usual sort of gup," he thought, gloomily.
Обычная дребедень, мрачно подумал он.
But were there any special words – special phrases that the police could twist to make them say what they wanted them to say?
Но нет ли там слов или фраз, которые в полиции, если захотят, истолкуют так, как им это выгодно?
He remembered the Edith Thompson case.
Ему вспомнилось дело Эдит Томпсон.
His letters were innocent enough, he thought, but he could not be sure.
His uneasiness grew.
Вроде бы в его письмах ничего компрометирующего нет, но на сто процентов он не уверен… Тревога не унималась, только росла.
Even if Adele had not already burnt his letters, would she have the sense to burn them now?
Допустим, Адель не сожгла его письма до сих пор, теперь-то у нее хватит ума их сжечь?
Or had the police already got hold of them?
Или они уже в руках полиции?
Where did she keep them, he wondered.
Интересно, где она их держит?
Probably in that sitting-room of hers upstairs.
Наверное, в своей гостиной, наверху.
That gimcrack little desk, probably.
В этом аляповатом шкафчике.
Sham antique Louis XIV.
Мишура под Людовика XIV.
She had said something to him once about there being a secret drawer in it.
Что-то она ему говорила насчет тайного ящичка.
Secret drawer!
Тайный ящичек!
That would not fool the police long.
Полиция, слава богу, и не такие тайны раскрывает.
But there were no police about the house now.
Впрочем, сейчас полицейских в доме нет.
She had said so.
Так сказала Адель.
They had been there that morning, and now they had all gone away.
Были с утра, но теперь все уехали.
Up to now they had probably been busy looking for possible sources of poison in the food.
Пока они, скорее всего, искали возможные источники яда, как он мог попасть в пищу.
They would not, he hoped, have got round to a room by room search of the house.
И едва ли обыскали комнату за комнатой.
Perhaps they would have to ask permission or get a search warrant to do that.
Для этого им нужен ордер или хотя бы разрешение хозяев.
It was possible that if he acted now, at once –
И если не терять времени…
He visualised the house clearly in his mind's eye.
Перед его глазами ясно возникла
It would be getting towards dusk.
«Тисовая хижина».
Скоро сумерки.
Tea would be brought in, either into the library or into the drawing-room.
Подадут чай либо в библиотеке, либо в зале.
Everyone would be assembled downstairs and the servants would be having tea in the servants' hall.
Все соберутся внизу, слуги будут попивать чаек в комнате для прислуги.
There would be no one upstairs on the first floor.
Наверху не будет никого.
Easy to walk up through the garden, skirting the yew hedges that provided such admirable cover.
Он проберется через сад вдоль тисовой изгороди – отличное укрытие!
Then there was the little door at the side on to the terrace.
Потом откроет боковую дверку со стороны террасы.
That was never locked until just before bedtime.
Ее запирают только на ночь.
скачать в HTML/PDF
share