StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

No man ever will take much notice other, poor girl.
Да на эту несчастную ни один мужчина никогда не посмотрит.
Ah, well, it's all the better for her soul, that, I dare say."
Ну, может, для ее души оно и к лучшему.
Lance took no interest in Gladys's soul.
Душа Глэдис Ланса не интересовала.
He asked:
Он спросил:
"You think she may have run along to the police station?"
– Вы считаете, она бегала в полицию?
Aunt Effie nodded vigorously.
Тетушка Эффи энергично закивала.
"Yes.
– Очень даже просто.
I think she mayn't like to've said anything to them in this house in case somebody overheard her."
В доме она, допустим, побоялась с ними разговаривать – вдруг кто-нибудь подслушает?
Lance asked,
"Do you think she may have seen someone tampering with the food?"
– Думаете, она видела, как кто-то что-то подсыпал в пищу?
Aunt Effie threw him a sharp glance.
Тетушка Эффи кинула на него быстрый взгляд.
"It's possible, isn't it?" she said.
– Почему бы нет? – спросила она.
"Yes, I suppose so."
Then he added apologetically,
"The whole thing still seems so wildly improbable.
– Да, почему бы нет. – Как бы извиняясь, Ланс добавил: – Все это до сих пор не укладывается у меня в голове.
Like a detective story."
Прямо детективная история.
"Percival's wife is a hospital nurse," said Miss Ramsbottom.
– Жена Персиваля – больничная сиделка, – сказала мисс Рэмсботтом.
The remark seemed so unconnected with what had gone before that Lance looked at her in a puzzled fashion.
Эта реплика показалась Лансу настолько неуместной, что он удивленно выпучил глаза.
"Hospital nurses are used to handling drugs," said Miss Ramsbottom.
– Больничные сиделки хорошо разбираются в лекарствах, – пояснила мисс Рэмсботтом.
Lance looked doubtful.
На лице Ланса отразилось сомнение.
"This stuff – taxine – is it ever used in medicine?"
– А эта штуковина… токсин… ее в медицине используют?
"They get it from yewberries, I gather.
– Насколько я знаю, токсин получают из тисовых ягод.
Children eat yewberries sometimes," said Miss Ramsbottom.
"Makes them very ill, too.
Иногда эти ягоды едят дети, – продолжала мисс Рэмсботтом. – И крепко потом болеют.
I remember a case when I was a child.
В моем детстве был такой случай.
It made a great impression on me.
Помню, меня это тогда просто потрясло.
I never forgot it.
На всю жизнь запомнила.
Things you remember come in useful sometimes."
Такие воспоминания иногда оказываются полезными.
Lance raised his head sharply and stared at her.
Ланс резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее.
"Natural affection is one thing," said Miss Ramsbottom, "and I hope I've got as much of it as anyone.
– Одно дело – естественное влечение, – изрекла мисс Рэмсботтом, – надеюсь, этим бог не обделил и меня.
But I won't stand for wickedness.
А вот греховности терпеть не могу.
Wickedness has to be destroyed."
Греховность надо рубить под корень.
II
2
"Went off without a word to me," said Mrs Crump, raising her red, wrathful face from the pastry she was now rolling out on the board.
"Slipped out without a word to anybody.
– Сгинула, мне даже словечка не сказала! – заявила миссис Крамп, поднимая раскрасневшееся, гневное лицо от теста, которое она раскатывала на доске. – Никому ни словечка – и только ее и видели!
Sly, that's what it is.
Sly!
Ух, коварная!
Коварная, какая же еще!
Afraid she'd be stopped and I would have stopped her if I'd caught her!
Испугалась, что не отпустят, а я бы нипочем не отпустила, если бы засекла!
The idea!
Это же надо!
There's the master dead, Mr Lance coming home that hasn't been home for years and I said to Crump, I said,
Хозяин помер, в дом приезжает мистер Ланс, уж вон сколько лет его не было, я Крампу еще говорю:
'Day out or no day out, I know my duty.
«Выходной или нет, я свои обязанности знаю.
скачать в HTML/PDF
share