5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 68 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Gladys?
– Глэдис?
No – she's not back – Won't be, I suspect, until eleven o'clock."
Нет еще.
И не вернется часов до одиннадцати, и не надейтесь.
"She made the tea, you say, and took it in."
– Вы сказали, что чай приготовила она, приготовила и подала.
"I didn't touch it, sir, as God's my witness.
– Я, сэр, к нему не прикасалась, господь свидетель.
And what's more I don't believe Gladys did anything she shouldn't.
Мало того, и Глэдис не делала чего не положено, точно знаю.
She wouldn't do a thing like that – not Gladys.
Глэдис не из таких.
She's a good enough girl, sir – a bit foolish like, that's all – not wicked."
Она, сэр, девушка безобидная, может, разве слегка придурковатая, но никак не злодейка.
No, Neele did not think that Gladys was wicked.
Нил и сам не считал ее злодейкой.
He did not think that Gladys was a poisoner.
И не думал, что она – отравительница.
And in any case the cyanide had not been in the teapot.
К тому же в заварном чайнике следов цианида не оказалось.
"But what made her go off suddenly – like this?
– Но с чего она так неожиданно убежала?
It wasn't her day out, you say."
Ведь вы говорите, что сегодня у нее выходного нет.
"No, sir, tomorrow's her day out."
– Правда, сэр, выходной у нее завтра.
"Does Crump –"
– А Крамп…
Mrs Crump's belligerence suddenly revived.
К миссис Крамп внезапно вернулась воинственность.
Her voice rose wrathfully.
Голос ее гневно зазвенел:
"Don't you go fastening anything on Crump.
– А вот на Крампа собак вешать нечего.
Crump's out of it.
Крамп тут ни при чем.
He went off at three o'clock – and thankful I am now that he did.
Он уехал в три часа, и я теперь скажу – слава богу, что уехал.
He's as much out of it as Mr Percival himself."
Он к этому имеет не больше отношения, чем сам мистер Персиваль.
Percival Fortescue had only just returned from London – to be greeted by the astounding news of this second tragedy.
Персиваль Фортескью только что вернулся из Лондона и был ошарашен известием о второй трагедии.
"I wasn't accusing Crump," said Neele mildly.
"I just wondered if he knew anything about Gladys's plans."
– Я и не думал обвинять Крампа, – мягко возразил Нил. – Просто хотел уточнить, знал ли он что-нибудь о планах Глэдис.
"She had her best nylons on," said Mrs Crump.
"She was up to something.
– Лучшие свои чулки надела, нейлоновые, – поделилась миссис Крамп. – Ясное дело, что не просто так.
Don't tell me!
Меня не проведешь!
Didn't cut any sandwiches for tea, either.
И бутербродов к чаю не наготовила.
Oh yes, she was up to something.
Это все не просто так, тут дело ясное.
I'll give her a piece of my mind when she comes back."
Пусть только заявится, я ей все выскажу.
When she comes back –
– Пусть сначала заявится…
A faint uneasiness possessed Neele.
Нилу стало как-то не по себе.
To shake it off he went upstairs to Adele Fortescue's bedroom.
Чтобы стряхнуть эту тревогу, он отправился наверх, в спальню Адель Фортескью.
A lavish apartment – all rose brocade hangings and a vast gilt bed.
Да, богато, что говорить – портьеры из розовой парчи, большущая позолоченная кровать.
On one side of the room was a door into a mirror lined bathroom with a sunk orchid pink porcelain bath.
В одной стене дверь в облицованную зеркалами туалетную комнату, в пол которой вделана розово-лиловая фарфоровая ванна.
Beyond the bathroom, reached by a communicating door, was Rex Fortescue's dressing room.
Дверь на противоположной стене вела в спальню Рекса Фортескью.
Neele went back into Adele's bedroom, and through the door on the farther side of the room into her sitting-room.
Нил вернулся в спальню Адель, а оттуда прошел в ее гостиную.
скачать в HTML/PDF
share