StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

A case that seemed to be shaping in well-known fashion had gone suddenly haywire.
Казалось бы, дело – обыкновеннее не придумаешь, и вдруг все полетело вверх тормашками.
Adele Fortescue, that appropriate suspect, was now the second victim of an incomprehensible murder case.
Адель Фортескью, вполне подходящая подозреваемая, стала второй жертвой в донельзя запутанном деле об убийстве.
At the close of that fatal day the Assistant Commissioner had sent for Neele and the two men had talked far into the night.
К концу того рокового дня помощник комиссара вызвал к себе Нила, и мужчины долго не выходили из кабинета.
In spite of his dismay, or rather behind it, Inspector Neele had felt a faint inward satisfaction.
Несмотря на охватившее его смятение, инспектор Нил в глубине души был удовлетворен.
That pattern of the wife and the lover.
It had been too slick, too easy.
Схема «жена – любовник» с самого начала казалась ему уж слишком лежащей на поверхности, слишком простой.
He had always mistrusted it.
Она всегда вызывала у него недоверие.
And now that mistrust of his was justified.
И вот теперь оно оправдалось.
"The whole thing takes on an entirely different aspect," the A.C. had said, striding up and down his room and frowning.
"It looks to me, Neele, as though we'd got someone mentally unhinged to deal with.
– Теперь все выглядит совершенно иначе, – сказал помощник комиссара, хмуро вышагивая по кабинету. – Мне кажется, Нил, тут какая-то психическая патология.
First the husband, then the wife.
Сначала муж, потом жена.
But the very circumstances of the case seem to show that it's an inside job.
Но из самих обстоятельств дела видно, что убийца – кто-то из своих.
It's all there, in the family.
Что называется, в кругу семьи.
Someone who sat down to breakfast with Fortescue put taxine in his coffee or on his food, someone who had tea with the family that day put potassium cyanide in Adele Fortescue's cup of tea.
Этот кто-то сидел за завтраком с Фортескью и положил токсин ему в кофе или в пищу.
Этот кто-то пил с семьей чай и положил в чашку Адель Фортескью цианистый калий.
Someone trusted, unnoticed, one of the family.
Этот кто-то пользуется доверием, на него никто и подумать не может, это один из членов семьи.
Which of 'em, Neele?"
Кто из них, Нил?
Neele said dryly:
"Percival wasn't there, so that lets him out again.
– Персиваля дома не было, – сухо ответил Нил, – так что он опять вне подозрений.
That lets him out again," Inspector Neele repeated.
Опять, – повторил инспектор.
The A.C. looked at him sharply.
Помощник комиссара быстро взглянул на него.
Something in the repetition had attracted his attention.
Это «опять» заставило его встрепенуться.
"What's the idea, Neele?
– У вас что-то на уме, Нил?
Out with it, man."
Выкладывайте.
Inspector Neele looked stolid.
Лицо инспектора Нила оставалось непроницаемым.
"Nothing, sir.
– Ничего особенного, сэр.
Not so much as an idea.
All I say is it was very convenient for him."
Я лишь хочу сказать, что уж очень удобно для него все получается.
"A bit too convenient, eh?"
The A.C. reflected and shook his head.
"You think he might have managed it somehow?
– Подозрительно удобно, да? – Помощник комиссара задумался и покачал головой. – Считаете, он мог как-то это провернуть?
Can't see how, Neele.
Не представляю как, Нил.
No, I can't see how."
He added,
"And he's a cautious type, too."
Не представляю. – После минутной паузы он добавил: – И вообще этот Персиваль – человек осторожный.
"But quite intelligent, sir."
– Но и очень умный, сэр.
"You don't fancy the women.
– А на женщин вы не грешите?
Is that it?
Нет?
Yet the women are indicated.
Но все указывает именно на них.
Elaine Fortescue and Percival's wife.
Элейн Фортескью и жена Персиваля.
They were at breakfast and they were at tea that day.
Они были за завтраком, они же были и за чаем.
скачать в HTML/PDF
share