StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Either of them could have done it.
Сделать это могла и та и другая.
No signs of anything abnormal about them?
С виду обе вполне нормальные?
Well, it doesn't always show.
Что ж, патология не всегда бросается в глаза.
There might be something in their past medical record."
Может быть, они страдали какими-то заболеваниями в прошлом?
Это надо выяснить.
Inspector Neele did not answer.
Инспектор Нил не ответил.
He was thinking of Mary Dove.
Он думал о Мэри Доув.
He had no definite reason for suspecting her, but that was the way his thoughts lay.
У него не было особых причин подозревать ее, тем не менее мысли его текли именно в этом направлении.
There was something unexplained about her, unsatisfactory.
Было в ней что-то неясное, недоговоренное.
A taint, amused antagonism.
Какой-то легкий насмешливый антагонизм.
That had been her attitude after the death of Rex Fortescue.
Да, именно так было после смерти Рекса Фортескью.
What was her attitude now?
А сейчас?
Her behaviour and manner were, as always, exemplary.
Ведет она себя, как всегда, образцово.
There was no longer, he thought, amusement.
Насмешки как будто больше нет.
Perhaps not even antagonism, but he wondered whether, once or twice, he had not seen a trace of fear.
Пожалуй, и антагонизма тоже, но не страх ли мелькнул на ее лице раз-другой?
He had been to blame, culpably to blame, in the matter of Gladys Martin.
А вот смерть Глэдис Мартин – на его совести.
That guilty confusion of hers he had put down to no more than a natural nervousness of the police.
Ее смятение, какое-то чувство вины он приписал естественной нервозности от встречи с полицией.
He had come across that guilty nervousness so often.
С этой нервозностью, будто человек в чем-то виновен, инспектор Нил сталкивался не раз.
In this case it had been something more.
Gladys had seen or heard something which had aroused her suspicions.
Но в данном случае было что-то, показавшееся ей подозрительным.
It was probably, he thought, some quite small thing, something so vague and indefinite that she had hardly liked to speak about it.
Может, это была какая-то мелочь, нечто туманное и неопределенное, и она не хотела об этом говорить.
And now, poor little rabbit, she would never speak.
И вот этот несчастный перепуганный кролик умолк навсегда.
Inspector Neele looked with some interest at the mild, earnest face of the old lady who confronted him now at Yewtree Lodge.
Сейчас инспектор Нил не без интереса смотрел на пожилую даму, стоявшую перед ним в
«Тисовой хижине».
Черты лица приятные, видно, что обязательна, деловита.
He had been in two minds at first how to treat her, but he quickly made up his mind.
Он быстро определил, какой взять с ней тон, как себя с ней вести.
Miss Marple would be useful to him.
Мисс Марпл может оказаться полезной.
She was upright, of unimpeachable rectitude and she had, like most old ladies, time on her hands and an old maid's nose for scenting bits of gossip.
Человек она справедливый, безупречно честный, как у большинства пожилых дам, свободного времени у нее в избытке плюс нюх старой девы на всевозможные слухи и сплетни.
She'd get things out of servants and out of the women of the Fortescue family perhaps, that he and his policemen would never get.
Из прислуги и из лучшей половины семейства Фортескью она вытянет столько, сколько ему с его полицейскими и не снилось.
Talk, conjecture, reminiscences, repetitions of things said and done, out of it all she would pick the salient facts.
Пересуды, догадки, воспоминания – все это месиво она перелопатит и извлечет на свет неопровержимые факты.
So Inspector Neele was gracious.
Поэтому инспектор Нил был благожелателен.
"It's uncommonly good of you to have come here.
Miss Marple," he said.
– Вы проявили недюжинную доброту, мисс Марпл, решив приехать сюда, – почтительно произнес он.
скачать в HTML/PDF
share