StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Rather significant, don't you think?"
Это ведь важно, правда?
He looked at her in a slightly puzzled fashion.
Он посмотрел на нее, слегка озадаченный.
Her cheeks were pink, her eyes were bright.
Розовые щечки, блестящие глазки.
"And the third death.
Inspector Neele?"
– А третья смерть, инспектор Нил?
"Well, the facts there seem clear enough, too.
– С фактами и здесь как будто все ясно.
The girl, Gladys, took in the tea-tray, then she brought the next tray into the hall, but left it there.
Эта девушка, Глэдис, занесла в библиотеку поднос с чаем, потом из кухни вынесла в холл поднос с едой, но почему-то там его и оставила.
She'd been rather absent-minded all the day, apparently.
Она вообще весь день была какая-то рассеянная.
After that no one saw her.
Так вот, после этого ее никто не видел.
The cook, Mrs Crump, jumped to the conclusion that the girl had gone out for the evening without telling anybody.
Повариха, миссис Крамп, без долгих раздумий решила: девушка просто ушла по своим делам, никого не спросясь.
She based her belief, I think, on the fact that the girl was wearing a good pair of nylon stockings and her best shoes.
Видимо, миссис Крамп сделала такой вывод, потому что на девушке были ее лучшие нейлоновые чулки и лучшая пара туфель.
There, however, she was proved quite wrong.
Но, как выяснилось, повариха ошиблась.
The girl had obviously remembered suddenly that she had not taken in some clothes that were drying outside on the clothes line.
Девушка внезапно вспомнила, что забыла снять сохнувшее на веревке белье, – это очевидно.
She ran out to fetch them in, had taken down half of them apparently, when somebody took her unawares by slipping a stocking round her neck and – well, that was that."
Она выбежала за ним и сняла с веревок уже половину, как вдруг кто-то застал ее врасплох, накинул на шею чулок… и все было кончено.
"Someone from outside?" said Miss Marple.
– Кто-то чужой? – спросила мисс Марпл.
"Perhaps," said Inspector Neele.
"But perhaps someone from inside.
– Может быть, – сказал инспектор Нил. – А возможно, кто-то из своих.
Someone who'd been waiting his or her opportunity to get the girl alone.
Кто-то ждавший, пока девушка останется одна.
The girl was upset, nervous, when we first questioned her, but I'm afraid we didn't quite appreciate the importance of that."
Когда мы первый раз допрашивали Глэдис, она волновалась, нервничала, но мы, к сожалению, не придали этому значения.
"Oh, but how could you," cried Miss Marple, "because people so often do look guilty and embarrassed when they are questioned by the police."
– Но это же естественно! – воскликнула мисс Марпл. – У людей часто бывает смущенный и виноватый вид, когда их допрашивает полиция.
"That's just it.
– Вы абсолютно правы.
But this time, Miss Marple, it was rather more than that.
Но на сей раз, мисс Марпл, тут было нечто большее.
I think the girl Gladys had seen someone performing some action that seemed to her needed explanation.
Я думаю, эта Глэдис застала кого-то за каким-то занятием, объяснить которое она не могла.
It can't, I think, have been anything very definite.
Едва ли это было что-нибудь определенное.
Otherwise she would have spoken out.
Она бы не стала от нас скрывать.
But I think she did betray the fact to the person in question.
Но, скорее всего, она пошла со своими сомнениями прямо к этому человеку.
That person realised that Gladys was a danger."
И человек понял – Глэдис опасна.
"And so Gladys was strangled and a clothes peg clipped on her nose," murmured Miss Marple to herself.
– И поэтому Глэдис находят задушенной с прищепкой на носу, – пробормотала про себя мисс Марпл.
"Yes, that's a nasty touch.
– Да, это гадкий штрих.
скачать в HTML/PDF
share