5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

A nasty, sneering sort of touch.
Гадкий, издевательский штрих.
Just a nasty bit of unnecessary bravado."
Гадкая и ненужная бравада.
Miss Marple shook her head.
Мисс Марпл покачала головой:
"Hardly unnecessary.
– Почему же ненужная?
It does all make a pattern, doesn't it?"
Все по схеме.
Inspector Neele looked at her curiously.
Инспектор Нил с любопытством посмотрел на нее.
"I don't quite follow you.
Miss Marple.
– Не совсем вас понимаю, мисс Марпл.
What do you mean by a pattern?"
О какой схеме вы говорите?
Miss Marple immediately became flustered.
Лицо мисс Марпл вдруг вспыхнуло от волнения.
"Well, I mean it does seem – I mean, regarded as a sequence, if you understand – well, one can't get away from facts, can one?"
– Ведь это похоже… тут же явная связь, понимаете… ведь от фактов никуда не убежишь.
"I don't think I quite understand."
– Боюсь, я плохо вас понимаю.
"Well, I mean – first we have Mr Fortescue.
– Я хочу сказать… номер один – мистер Фортескью.
Rex Fortescue.
Рекс Фортескью.
Killed in his office in the city.
Его убили в городе, в своем кабинете.
And then we have Mrs Fortescue, sitting here in the library and having tea.
Далее – миссис Фортескью, она сидела в библиотеке и пила чай.
There were scones and honey.
Перед ней лежали лепешки с медом.
And then poor Gladys with the clothes peg on her nose.
Наконец, несчастная Глэдис с прищепкой на носу.
Just to point the whole thing.
Ведь все сходится!
That very charming Mrs Lance Fortescue said to me that there didn't seem to be any rhyme or reason in it, but I couldn't agree with her, because it's the rhyme that strikes one, isn't it?"
Очаровательная миссис Ланс Фортескью сказала мне сегодня, что это очень странная история: ни складу ни ладу, но я с ней не согласилась, потому что первым делом удивляет именно то, что тут есть и склад и лад.
Inspector Neele said slowly:
Инспектор Нил медленно произнес:
"I don't think –"
– Может быть, вы объясните…
Miss Marple went on quickly:
Мисс Марпл быстро продолжала:
"I expect you're about thirty-five or thirty-six, aren't you Inspector Neele?
– Вам, инспектор, лет тридцать пять?
Тридцать шесть?
I think there was rather a reaction just then, when you were a little boy, I mean, against nursery rhymes.
Кажется, в годы вашего детства считалочки были не в почете?
But if one has been brought up on Mother Goose – I mean it is really highly significant, isn't it?
Но для того, кто вырос на Матушке Гусыне, считалочка – вещь серьезная, правда?
What I wondered was," Miss Marple paused, then appearing to take her courage in her hands went on bravely:
"Of course it is great impertinence I know, on my part, saying this sort of thing to you."
Вот я и подумала… – Мисс Марпл остановилась, словно собираясь с силами, потом отважно продолжала: – Я знаю, с моей стороны спрашивать у вас такое – большая наглость.
"Please say anything you like.
Miss Marple."
– Пожалуйста, мисс Марпл, спрашивайте все, что хотите.
"Well, that's very kind of you.
– Что ж, вы очень любезны.
I shall.
Спрошу.
Though, as I say, I do it with the utmost diffidence because I know I am very old and rather muddle headed, and I dare say my idea is of no value at all.
Спрошу, поборов застенчивость: пусть я старая, пусть бестолковая, пусть мой вопрос – чистая бессмыслица.
But what I mean to say is have you gone into the question of blackbirds?"
И все-таки: вы не прорабатывали линию дроздов?
скачать в HTML/PDF
share