5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Neele interrupted.
Нил прервал ее.
Here was something new.
Это было что-то новое.
"You mean you heard someone upstairs moving about?"
– Вы хотите сказать, что слышали наверху чьи-то шаги?
"Yes – at the head of the stairs, I thought.
– Да, как мне показалось, у лестницы.
But no one came down so I went up.
Но никто не спустился, вот я и поднялась наверх.
Mrs Percival was in her bedroom.
Миссис Персиваль была в своей спальне.
She had just come in.
Она только что вернулась.
She had been out for a walk –"
С прогулки.
"Out for a walk – I see.
– С прогулки… Понятно.
The time being then –"
А времени было…
"Oh – nearly five o'clock, I think –"
– По-моему, около пяти часов.
"And Mr Lancelot Fortescue arrived – when?"
– А мистер Ланселот Фортескью появился… когда?
"A few minutes after I came downstairs again – I thought he had arrived earlier – but –"
– Через несколько минут после того, как я снова спустилась… Я думала, он приехал раньше, но…
Inspector Neele interrupted:
Инспектор Нил снова перебил ее:
"Why did you think he had arrived earlier?"
– Почему вы решили, что он приехал раньше?
"Because I thought I had caught sight of him through the landing window."
– Мне показалось, что я мельком уже видела его через окно, когда спускалась по лестнице.
"In the garden, you mean?"
– В саду?
"Yes – I caught a glimpse of someone through the yew hedge – and I thought it would probably be him."
– Мужская фигура мелькнула за тисовой изгородью, и я решила, что это он.
"This was when you were coming down after telling Mrs Percival Fortescue tea was ready?"
– Вы спускались вниз, позвав миссис Персиваль к чаю?
Mary corrected him.
Мэри поправила его:
"No – not then – it was earlier – when I came down the first time."
– Нет, не тогда.
Раньше… мужчину я увидела, когда спускалась в первый раз.
Inspector Neele stared.
Инспектор Нил внимательно посмотрел на нее.
"Are you sure about that.
Miss Dove?"
– Вы в этом уверены, мисс Доув?
"Yes, I'm perfectly sure.
– Да, абсолютно.
That's why I was surprised to see him – when he actually did ring the bell."
Поэтому я так и удивилась… когда мистер Ланселот Фортескью действительно позвонил в звонок.
Inspector Neele shook his head.
Инспектор Нил покачал головой.
He kept his inner excitement out of his voice as he said:
Стараясь не выдавать волнения, он произнес:
"It couldn't have been Lancelot Fortescue you saw in the garden.
– Видимо, вы заметили кого-то другого.
His train – which was due at 4:28, was nine minutes late.
Ведь поезд, на котором приехал Ланселот Фортескью, должен был прибыть в четыре двадцать восемь и опоздал на девять минут.
He arrived at Baydon Heath Station at 4:37.
То есть на станции Бейдон-Хит мистер Фортескью был в четыре тридцать семь.
He had to wait a few minutes for a taxi – that train is always very full.
Несколько минут ему пришлось подождать такси – этим поездом всегда едет много народу.
It was actually nearly a quarter to five (five minutes after you had seen the man in the garden) when he left the station and it is a ten-minute drive.
Со станции он уехал примерно без четверти пять (а человека в саду вы видели за пять минут до этого), ехать до
«Тисовой хижины» не меньше десяти минут.
He paid off the taxi at the gate here at about five minutes to five at the earliest.
Он расплатился с таксистом у ворот в лучшем случае без пяти пять.
No – it wasn't Lancelot Fortescue you saw."
Нет, видеть Ланселота Фортескью вы никак не могли.
"I'm sure I did see someone."
– Кого-то я видела, это точно.
"Yes, you saw someone.
– Да, кого-то видели.
It was getting dark.
Уже темнело.
You couldn't have seen the man clearly?"
Описать его не можете?
"Oh no – I couldn't see his face or anything like that – just his build – tall and slender.
– О нет, его лица я, во всяком случае, не видела, но это был человек высокий и стройный.
скачать в HTML/PDF
share