5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 92 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Have you any idea why he was so angry?"
– А что именно его так рассердило?
"Well – it was rather a horrid thing to do, wasn't it?"
– Ну, это же гадко, тут любой рассердится…
Neele looked thoughtfully at her – but he did not see any signs of evasion in her face.
Нил задумчиво посмотрел на нее – нет, не похоже, что она что-то скрывает.
He said:
Он сказал:
"Oh, just one more thing.
Miss Fortescue.
– Еще вопрос, мисс Фортескью.
Do you know if your stepmother made a will at any time?"
Не знаете, составляла ваша мачеха завещание или нет?
Elaine shook her head.
Элейн покачала головой:
"I've no idea – I – suppose so.
– Понятия не имею.
Наверное.
People usually do, don't they?"
Обычно это делается, правда?
"They should do – but it doesn't always follow.
– Обычно, но не всегда.
Have you made a will yourself, Miss Fortescue?"
А вы, мисс Фортескью, составили завещание?
"No – no – I haven't – up to now I haven't had anything to leave – now, of course –"
– Нет… да мне и завещать-то нечего.
Хотя теперь…
He saw the realisation of the changed position come into her eyes.
По глазам ее он понял: она осознала, как изменилось ее положение.
"Yes," he said.
"Fifty thousand pounds is quite a responsibility – it changes a lot of things, Miss Fortescue."
– Именно, – сказал он. – Пятьдесят тысяч фунтов – тут есть чем распорядиться.
Такая сумма многое меняет в жизни, мисс Фортескью.
II
2
For some minutes after Elaine Fortescue left the room.
Inspector Neele sat staring in front of him thoughtfully.
Элейн Фортескью ушла, а инспектор Нил еще несколько минут сидел и задумчиво смотрел перед собой.
He had, indeed, new food for thought.
Что ж, ему было над чем подумать.
Mary Dove's statement that she had seen a man in the garden at approximately 4:35 opened up certain new possibilities.
Слова Мэри Доув о том, что примерно в четыре тридцать пять она видела в саду какого-то мужчину, давали пищу для размышлений.
That is, of course, if Mary Dove was speaking the truth.
Если, разумеется, Мэри Доув не лгала.
It was never Inspector Neele's habit to assume that anyone was speaking the truth.
Принимать на веру все услышанное – такой привычки у инспектора Нила не было.
But, examine her statement as he might, he could see no real reason why she should have lied.
Но как ни подкапывался инспектор под это ее заявление, с какой стороны к нему ни подходил, причин, по которым она могла бы лгать, так и не обнаружил.
He was inclined to think that Mary Dove was speaking the truth when she spoke of having seen a man in the garden.
Скорее всего, утверждая, что видела в саду мужчину, Мэри Доув говорила правду.
It was quite clear that that man could not have been Lancelot Fortescue, although her reason for assuming that it was he was quite natural under the circumstances.
Конечно же, быть Ланселотом Фортескью этот мужчина не мог, хотя в данных обстоятельствах для нее было естественным предположить, что она видела именно его.
It had not been Lancelot Fortescue, but it had been a man about the height and build of Lancelot Fortescue, and if there had been a man in the garden at that particular time, moreover a man moving furtively, as it seemed, to judge from the way he had crept behind the yew hedges, then that certainly opened up a line of thought.
Итак, это не был Ланселот Фортескью, но кто-то другой такого же роста и телосложения.
Если другой мужчина в это время в саду все-таки был и передвигался, судя по всему, украдкой, прячась за тисовой изгородью, тут хочешь не хочешь напрашивается новая версия.
Added to this statement of hers, there had been the further statement that she had heard someone moving about upstairs.
Помимо этого Мэри Доув сообщила, что слышала наверху шаги.
скачать в HTML/PDF
share