5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"You're welcome, I'm sure.
– Ну, за что меня благодарить.
I'm only too glad to do anything I can.
Если чем могу быть полезной, буду только рада.
It's all so very terrible, isn't it?
Ведь все это так ужасно.
Who is the old lady who's arrived this morning?"
А что за пожилая дама приехала сегодня утром?
"She's a Miss Marple.
– Некая мисс Марпл.
She very kindly came here to give us what information she could about the girl Gladys.
Она была настолько любезна, что приехала рассказать нам все, что ей известно о Глэдис.
It seems Gladys Martin was once in service with her."
Оказывается, Глэдис Мартин когда-то была у нее в услужении.
"Really?
– В самом деле?
How interesting."
Как интересно!
"There's one other thing, Mrs Percival.
– Еще один вопрос, миссис Персиваль.
Do you know anything about blackbirds?"
Вам что-нибудь известно насчет дроздов?
Jennifer Fortescue started violently.
She dropped her handbag on the floor and bent to pick it up.
Дженнифер Фортескью заметно вздрогнула, уронила на пол сумочку и наклонилась, чтобы ее поднять.
"Blackbirds, Inspector?
– Насчет дроздов, инспектор?
Blackbirds?
Дроздов?
What kind of blackbirds?"
Her voice was rather breathless.
Каких именно? – У нее даже перехватило дыхание.
Smiling a little.
Inspector Neele said:
Чуть улыбнувшись, инспектор Нил пояснил:
"Just blackbirds.
– Речь идет просто о дроздах.
Alive or dead or even, shall we say, symbolical?"
Живых, мертвых или, скажем, символических.
Jennifer Fortescue said sharply:
Дженнифер Фортескью резко бросила:
"I don't know what you mean.
– Не понимаю, о чем вы.
I don't know what you're talking about."
Не понимаю, что вы имеете в виду.
"You don't know anything about blackbirds, then, Mrs Fortescue?"
– То есть, миссис Фортескью, насчет дроздов вам ничего не известно?
She said slowly:
Помедлив, она сказала:
"I suppose you mean the ones last summer in the pie.
– Наверное, вы про тех, что прошлым летом оказались в пироге.
All very silly."
Дурацкая шутка.
"There were some left on the library table, too, weren't there?"
– Но несколько дроздов оказались еще и на столе в библиотеке, верно?
"It was all a very silly practical joke.
– Это была очень глупая выходка.
I don't know who's been talking to you about it.
Не знаю, кто вам о ней рассказал.
Mr Fortescue, my father-in-law, was very much annoyed by it."
Мистер Фортескью, мой свекор, был очень рассержен.
"Just annoyed?
– Просто рассержен?
Nothing more?"
Ничего более?
"Oh.
I see what you mean.
– Как сказать.
Yes, I suppose – yes, it's true.
Пожалуй, было еще кое-что.
He asked us if there were any strangers about the place."
Он спрашивал, появлялись ли в доме посторонние.
"Strangers!"
Inspector Neele raised his eyebrows.
– Посторонние? – Брови инспектора Нила приподнялись.
"Well, that's what he said," said Mrs Percival defensively.
– Да, именно это он спросил, – с вызовом ответила миссис Персиваль.
"Strangers," repeated Inspector Neele thoughtfully.
– Посторонние, – задумчиво повторил инспектор Нил.
Then he asked,
"Did he seem afraid in any way?"
Потом спросил: – А вид у него был не испуганный?
"Afraid?
– Испуганный?
I don't know what you mean."
Я вас не понимаю.
"Nervous.
– Ну, может быть, он нервничал.
About strangers, I mean."
Из-за посторонних.
"Yes.
– Да.
Yes, he did, rather.
Да, это было.
Of course I don't remember very well.
Я, конечно, хорошо не помню.
It was several months ago, you know.
Уже несколько месяцев прошло.
I don't think it was anything except a silly practical joke.
По-моему, это была глупая шутка, не более того.
Crump perhaps.
Может, Крамп.
I really do think that Crump is a very unbalanced man, and I'm perfectly certain that he drinks.
Ведь Крамп – человек очень неуравновешенный, и я точно знаю, что он попивает.
скачать в HTML/PDF
share