4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

He was bound in fetters of his own making; not wealth itself, but love of wealth was the chain.
Да, он сам создал эти путы, не богатство само по себе, а любовь к богатству стала его оковами.
He knew now clearly the two forces that were tearing at him, the warm composite strength of materialism that enclosed and surrounded him, and, opposed to it, the clear imperative call - he named it to himself the Call of the Wings.
Теперь он окончательно осмыслил то, что с ним происходит.
Две силы борются в его душе: тяжкая, заволакивающая любовь ко всему материальному, которая тянет его вниз, и противостоящая ему любовь к духовному – Зов Крыльев, как он назвал ее.
And while the one fought and clung, the other scorned war and would not stoop to struggle.
И если первая сила сражалась за него, не желала выпускать его из своей власти, то другая не снисходила до борьбы.
It only called - called unceasingly...
Она только звала – кротко, но настойчиво.
He heard it so clearly that it almost spoke in words.
Он слышал ее так ясно, будто она разговаривала с ним.
"You cannot make terms with Me," it seemed to say.
"For I am above all other things.
«Ты не сможешь договориться со мной, – казалось, говорила она. – Ибо я превыше всего сущего.
If you follow my call, you must give up all else and cut away the forces that hold you.
Если ты последуешь моему зову, ты должен от всего отказаться и оборвать путы, которые удерживают тебя.
For only the Free shall follow where I lead..."
Ибо только свободному открыта дорога, по которой я поведу…»
"I can't," cried Hamer.
"I can't..."
– Я не могу! – закричал Хэмер. – Не могу!..
A few people turned to look at the big man who sat talking to himself.
Несколько человек обернулось на его крик, но он этого не заметил.
So sacrifice was being asked of him, the sacrifice of that which was most dear to him, that which was part of himself.
Итак, от него требовалась жертва, причем пожертвовать он должен был самым дорогим, тем, что было частью его самого.
Part of himself - he remembered the man without legs...
Частью его самого – он вспомнил человека без ног…
IV
"What in the name of Fortune brings you here?" asked Borrow.
– Какими судьбами вас занесло сюда? – спросил Борроу.
Indeed the east-end mission was an unfamiliar back- ground to Hamer.
Действительно, визит в Ист-Энд, отнюдь не респектабельный, никак не соотносился с характером Хэмера.
"I've listened to a good many sermons," said the millionaire, "all saying what could be done if you people had funds.
– Я слышал множество всяких проповедей, – сказал миллионер, – их смысл таков:
«Помоги ближнему своему».
Обычно ваши коллеги расписывают, как бы они осчастливили страждущих, будь у них деньги.
I've just come to tell you this: you can have the funds."
Так вот: деньги у вас будут.
"Very good of you," answered Borrow, with some surprise.
"A big subscription, eh?"
– Очень мило с вашей стороны, – ответил Борроу с некоторым удивлением. – И большая сумма, сэр?
Hamer smiled dryly.
Хэмер усмехнулся.
"I should say so.
– Все, что у меня есть.
Just every penny I've got."
До единого пенни.
"What?"
– Не понял.
Hamer rapped out details in a brisk, businesslike manner.
Хэмер четко и деловито изложил все детали.
Borrow's head was whirling.
У Борроу пошла кругом голова.
"You - you mean to say that you're making over your entire fortune to be devoted to the relief of the poor in the East End, with myself appointed as trustee?"
– Вы… вы хотите передать все ваше богатство в пользу бедных в Ист-Энде?
И сделать меня своим доверенным лицом?
скачать в HTML/PDF
share