4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

It pulled remorselessly - pulled him back, and down... down...
Оно тянуло – безжалостно тянуло его назад, вниз… вниз…
He lay in bed gazing at the window opposite.
Он лежал в постели, пристально смотря на окно.
Then, breathing heavily and painfully, he stretched an arm out of bed.
Затем, мучительно, тяжело дыша, приподнял руку.
The movement seemed curiously cumbrous to him.
Это немудреное движение показалось ему невероятно трудным.
The softness of the bed was oppressive; oppressive, too, were the heavy curtains over the window that blocked out light and air.
Тесной вдруг стала мягкая постель, и тягостно было смотреть на тяжелые плотные занавески, преграждавшие путь свету и воздуху.
The ceiling seemed to press down upon him.
Потолок, казалось, давил на него.
He felt stifled and choked.
He moved slightly under the bedclothes, and the weight of his body seemed to him the most oppressive of all...
Хэмер почувствовал, что задыхается… Он слегка шевельнулся под одеялом, и вес собственного тела показался ему просто чудовищным…
II
2
"I want your advice, Seldon."
– Я хочу с вами посоветоваться, Сэлдон, как с врачом.
Seldon pushed back his chair an inch or so from the table.
Сэлдон чуть отодвинул свое кресло от стола.
He had been wondering what was the object of this tête-à-tête dinner.
Он давно уже ждал, когда Хэмер заговорит о том, ради чего пригласил его вместе отобедать.
He had seen little of Hamer since the winter, and he was aware tonight of some indefinable change in his friend.
Он редко виделся с Хэмером в последнее время.
И сегодня в глаза ему бросилась некая перемена в поведении друга.
"It's just this," said the millionaire.
"I'm worried about myself."
– Так вот, – сказал миллионер, – меня беспокоит мое состояние.
Seldon smiled as he looked across the table.
Сэлдон улыбнулся.
"You're looking in the pink of condition."
– Вы выглядите очень даже неплохо.
"It's not that."
Hamer paused a minute, then added quietly,
"I'm afraid I'm going mad."
– Это не так. – Хэмер помолчал, а затем произнес: – Боюсь, что я схожу с ума.
The nerve specialist glanced up with a sudden keen interest.
He poured himself out a glass of port with a rather slow movement, and then said quietly, but with a sharp glance at the other man:
Сэлдон с внезапным любопытством посмотрел на него и неторопливо налил себе портвейна.
"What makes you think that?"
– Почему вы так решили?
"Something that's happened to me.
Something inexplicable, unbelievable.
– Со мной творится нечто невероятное.
It can't be true, so I must be going mad."
Такого просто не может быть.
А значит… значит, я действительно схожу с ума.
"Take your time," said Seldon, "and tell me about it."
– Не торопитесь, – сказал Сэлдон, – и расскажите, что именно вас беспокоит.
"I don't believe in the supernatural," began Hamer.
"I never have.
But this thing...
Well, I'd better tell you the whole story from the beginning.
– Я никогда не верил россказням о каких-то там особых мирах, – начал Хэмер. – Но это ощущение… Ладно, я лучше расскажу все по порядку.
It began last winter one evening after I had dined with you."
Это началось однажды вечером прошлой зимой.
Then briefly and concisely he narrated the events of his walk home and the strange sequel.
Он кратко поведал о встрече с калекой-музыкантом и о странных переменах в своем мироощущении, последовавших за этой встречей.
"That was the beginning of it all.
– Так все началось.
I can't explain it to you properly - the feeling, I mean - but it was wonderful!
Unlike anything I've ever felt or dreamed.
Я не смогу вам объяснить, какое оно – ощущение, которое я имею в виду, – но оно изумительно!
скачать в HTML/PDF
share