4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

Well, it's gone on ever since.
С того вечера это продолжается постоянно.
Not every night, just now and then.
Не каждую ночь, но довольно часто.
The music, the feeling of being uplifted, the soaring flight... and then the terrible drag, the pull back to earth, and afterwards the pain, the actual physical pain of the awakening.
Дивная музыка, ощущение подъема, парения в вышине… и затем невыносимо тяжкое возвращение на землю, и после этого боль, самая настоящая физическая боль при пробуждении.
It's like coming down from a high mountain - you know the pains in the ears one gets?
Это как резкий спуск с высокой горы – знаете эти болезненные ощущения в ушах при спуске?
Well, this is the same thing, but intensified - and with it goes the awful sense of weight - of being hemmed in, stifled..."
Примерно то же самое, но гораздо сильнее, и еще ужасное ощущение собственной тяжести – когда ты скован, подмят собственным телом…
He broke off and there was a pause.
Он прервался, и наступила пауза.
"Already the servants think I'm mad.
– Прислуга уже думает, что я окончательно спятил.
I couldn't bear the roof and the walls - I've had a place arranged up at the top of the house, open to the sky, with no furniture or carpets, or any stifling things...
But even then the houses all round are nearly as bad.
Я не могу находиться в доме – вот, оборудовал себе жилище на крыше, под открытым небом, без мебели и ковров, без занавесок и пологов… Но теперь мне мешают окрестные дома.
It's open country I want, somewhere where one can breathe..."
He looked across at Seldon.
"Well, what do you say?
Мне не хватает простора, открытого пространства, где можно дышать полной грудью… – Он посмотрел на Сэлдона. – Ну, что вы скажете?
Can you explain it?"
Вы можете как-то это объяснить?
"H'm," said Seldon.
"Plenty of explanations.
– Гм… Объяснений множество.
You've been hypnotized, or you've hypnotized yourself.
Вас загипнотизировали.
Или вы сами все это себе внушили.
Your nerves have gone wrong.
Сдали нервы.
Or it may be merely a dream."
А возможно… возможно, все это вам только снится.
Hamer shook his head.
Хэмер покачал головой.
"None of those explanations will do."
– Ни одно из этих объяснений не подходит.
"And there are others," said Seldon slowly, "but they're not generally admitted."
– Имеются, впрочем, и другие, – медленно произнес Сэлдон, – но они не очень… популярны.
"You are prepared to admit them?"
– А вы лично признаете их?
"On the whole, yes!
– В целом да!
There's a great deal we can't understand which can't possibly be explained normally.
Существует много явлений, которые мы не в состоянии понять, их невозможно объяснить обычным способом.
We've any amount to find out still, and I for one believe in keeping an open mind."
Нам предстоит еще многое узнать.
И для этого нужно просто держать открытыми глаза и уши.
"What do you advise me to do?" asked Hamer after a silence.
– Но что делать мне? – спросил Хэмер, немного помолчав. – Что посоветуете?
Seldon leaned forward briskly.
Сэлдон наклонился к нему:
"One of several things.
Go away from London, seek out your 'open country.'
– Уезжайте-ка из Лондона и подыщите себе подходящее открытое пространство.
The dreams may cease."
И эти ваши грезы… или галлюцинации, возможно, прекратятся.
"I can't do that," said Hamer quickly.
– Нет-нет, – возразил Хэмер. – Только не это.
"It's come to this that I can't do without them.
I don't want to do without them."
Я не хочу, чтобы они прекращались.
"Ah!
I guessed as much.
– А-а… так я и думал.
Another alternative, find this fellow, this cripple.
Есть еще одна возможность.
Найдите этого калеку.
You're endowing him now with all sorts of supernatural attributes.
Вы приписываете ему всякие сверхъестественные способности.
скачать в HTML/PDF
share