6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 15 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

"By yourself!—what do you mean?"
– Что это значит?
Разве ты и так не один?
"Why I mean de bug.
– Я про жука.
'Tis berry hebby bug.
Жук очень, очень тяжелый.
Spose I drop him down fuss, and den de limb won't break wid just de weight ob one nigger."
Если я брошу его вниз, я думаю, одного старого негра этот сук выдержит.
"You infernal scoundrel!" cried Legrand, apparently much relieved, "what do you mean by telling me such nonsense as that?
– Старый плут! – закричал Легран с видимым облегчением. – Не городи вздора!
Если ты бросишь жука, я сверну тебе шею.
As sure as you drop that beetle I'll break your neck.
Эй, Юпитер, ты слышишь меня?
Look here, Jupiter, do you hear me?"
– Как не слышать, масса?
"Yes, massa, needn't hollo at poor nigger dat style."
Нехорошо так ругать бедного негра.
"Well! now listen!—if you will venture out on the limb as far as you think safe, and not let go the beetle, I'll make you a present of a silver dollar as soon as you get down."
– Так вот, послушай!
Если ты проберешься еще немного вперед, осторожно, конечно, чтобы не грохнуться вниз, и если ты будешь держать жука, я подарю тебе серебряный доллар, сразу, как только ты спустишься.
"I'm gwine, Massa Will—deed I is," replied the negro very promptly—"mos out to the eend now."
– Хорошо, масса Вилл, лезу, – очень быстро ответил Юпитер, – а вот уже и конец.
"Out to the end!" here fairly screamed Legrand, "do you say you are out to the end of that limb?"
– Конец ветви? – вскричал Легран. – Ты вправду мне говоришь, ты на конце ветви?
"Soon be to de eend, massa,—o-o-o-o-oh!
– Не совсем на конце, масса… Ой-ой-ой!
Lor-gol-a-marcy! what is dis here pon de tree?"
Господи боже мой!
Что это здесь на дереве?
"Well!" cried Legrand, highly delighted, "what is it?"
– Ну? – крикнул Легран, очень довольный. – Что ты там видишь?
"Why taint noffin but a skull—somebody bin lef him head up de tree, and de crows done gobble ebery bit ob de meat off."
– Да ничего, просто череп.
Кто-то забыл свою голову здесь на дереве, и вороны склевали все мясо.
"A skull, you say!—very well!—how is it fastened to the limb?—what holds it on?"
– Ты говоришь – череп?!
Отлично!
А как он там держится?
Почему он не падает?
"Sure nuff, massa; mus look.
– А верно ведь, масса!
Сейчас погляжу.
Why dis berry curous sarcumstance, pon my word—dare's a great big nail in de skull, what fastens ob it on to de tree."
Что за притча такая!
Большой длинный гвоздь.
Череп прибит гвоздем.
"Well now, Jupiter, do exactly as I tell you—do you hear?"
– Теперь, Юпитер, делай в точности, что я скажу.
Слышишь меня?
"Yes, massa."
– Слышу, масса.
"Pay attention, then!—find the left eye of the skull."
– Слушай меня внимательно!
Найди левый глаз у черепа.
"Hum! hoo! dat's good! why dare aint no eye lef at all."
– Угу!
Да!
А где же у черепа левый глаз, если он вовсе безглазый?
"Curse your stupidity! do you know your right hand from your left?"
– Ох, какой ты болван, Юпитер!
Знаешь ты, где у тебя правая рука и где левая?
"Yes, I nose dat—nose all bout dat—tis my lef hand what I chops de wood wid."
– Знаю, как же не знать, левой рукой я колю дрова.
"To be sure! you are left-handed; and your left eye is on the same side as your left hand.
– Правильно.
Ты левша.
Так вот, левый глаз у тебя с той стороны, что и рука.
Now, I suppose, you can find the left eye of the skull, or the place where the left eye has been.
Have you found it?"
Ну, сумеешь теперь отыскать левый глаз у черепа, то место, где был левый глаз?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1