6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

The weight of these valuables exceeded three hundred and fifty pounds avoirdupois; and in this estimate I have not included one hundred and ninety-seven superb gold watches; three of the number being worth each five hundred dollars, if one.
Общий вес драгоценностей превышал триста пятьдесят английских фунтов.
Я уж не говорю о часах, их было сто девяносто семь штук, и трое из них стоили не менее чем по пятьсот долларов.
Many of them were very old, and as time keepers valueless; the works having suffered, more or less, from corrosion—but all were richly jewelled and in cases of great worth.
Часы были старинной системы, и ржавчина разрушила механизмы, но украшенные драгоценными камнями золотые крышки были в сохранности.
We estimated the entire contents of the chest, that night, at a million and a half of dollars; and upon the subsequent disposal of the trinkets and jewels (a few being retained for our own use), it was found that we had greatly undervalued the treasure.
В эту ночь мы оценили содержимое нашего сундука в полтора миллиона долларов.
В дальнейшем, когда мы продали драгоценные камни и золотые изделия (некоторые безделушки мы сохранили на память), оказалось, что наша оценка клада была слишком скромной.
When, at length, we had concluded our examination, and the intense excitement of the time had, in some measure, subsided, Legrand, who saw that I was dying with impatience for a solution of this most extraordinary riddle, entered into a full detail of all the circumstances connected with it.
Когда наконец мы завершили осмотр и владевшее нами необычайное волнение чуть-чуть поутихло, Легран, который видел, что я сгораю от нетерпения и жажду получить разгадку этой поразительной тайны, принялся за рассказ, не упуская ни малейшей подробности.
"You remember;" said he, "the night when I handed you the rough sketch I had made of the scarabæus.
– Вы помните, – сказал он, – тот вечер, когда я показал вам свой беглый набросок жука.
You recollect also, that I became quite vexed at you for insisting that my drawing resembled a death's-head.
Вспомните также, как я был раздосадован, когда вы сказали, что мой рисунок походит на череп.
When you first made this assertion I thought you were jesting; but afterwards I called to mind the peculiar spots on the back of the insect, and admitted to myself that your remark had some little foundation in fact.
Вначале я думал, что вы просто шутите; потом я припомнил, как характерно расположены пятнышки на спинке жука, и решил, что ваше замечание не столь уж нелепо.
Still, the sneer at my graphic powers irritated me—for I am considered a good artist—and, therefore, when you handed me the scrap of parchment, I was about to crumple it up and throw it angrily into the fire."
Все же насмешка ваша задела меня – я считаюсь недурным рисовальщиком.
Потому, когда вы вернули мне этот клочок пергамента, я вспылил и хотел скомкать его и швырнуть в огонь.
"The scrap of paper, you mean," said I.
– Клочок бумаги, вы хотите сказать, – заметил я.
"No; it had much of the appearance of paper, and at first I supposed it to be such, but when I came to draw upon it, I discovered it, at once, to be a piece of very thin parchment.
– Нет!
Я сам так думал вначале, но как только стал рисовать, обнаружилось, что это тонкий-претонкий пергамент.
It was quite dirty, you remember.
Как вы помните, он был очень грязен.
Well, as I was in the very act of crumpling it up, my glance fell upon the sketch at which you had been looking, and you may imagine my astonishment when I perceived, in fact, the figure of a death's-head just where, it seemed to me, I had made the drawing of the beetle.
Так вот, комкая его, я ненароком взглянул на рисунок, о котором шла речь.
Представьте мое изумление, когда я тоже увидел изображение черепа на том самом месте, где только что нарисовал вам жука.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1