StudyEnglishWords

5#

Золото и любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золото и любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she.
— Нам нельзя задерживать маму и остальных, — сказал она.
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally.
— К театру Уоллока, как можно скорей! — честно передал кэбмену Ричард.
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning.
С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока.
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop.
Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться.
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out.
— Я уронил кольцо, — сказал он в извинение.
"It was my mother's, and I'd hate to lose it.
— Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять.
I won't detain you a minute—I saw where it fell."
Я не задержу вас, — я видел, куда оно упало.
In less than a minute he was back in the cab with the ring.
Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом.
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab.
Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая.
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off.
He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there.
Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место.
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully.
Он хотел было повернуть назад — и только выругался, выпустив из рук вожжи.
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses.
Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей.
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city.
Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе.
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently.
— Почему вы не двигаетесь с места? — сердито спросила мисс Лэнтри.
"We'll be late."
— Мы опоздаем.
Richard stood up in the cab and looked around.
Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам.
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle.
Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс.
And still from all the cross streets they were hurrying and rattling toward the converging point at full speed, and hurling themselves into the struggling mass, locking wheels and adding their drivers' imprecations to the clamour.
И по всем этим улицам к месту их пересечения с грохотом катились еще экипажи, на полном ходу врезываясь в эту путаницу, цепляясь колесами и усиливая общий шум громкой бранью кучеров.
The entire traffic of Manhattan seemed to have jammed itself around them.
Все движение Манхэттена будто застопорилось вокруг их экипажа.
The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one.
Ни один из нью-йоркских старожилов, стоявших в тысячной толпе на тротуарах, не мог припомнить уличного затора таких размеров.
"I'm very sorry," said Richard, as he resumed his seat, "but it looks as if we are stuck.
— Простите, но мы, кажется, застряли, — сказал Ричард, усевшись на место.
скачать в HTML/PDF
share