StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

He knows that for certain!
Он это знает наверно!
But his soul is dirty: he knows and yet hesitates; he knows and still asks for a guarantee.
Но у него душа грязная: он знает и не решается; он знает и все-таки гарантии просит.
He's unable to make a decision on faith.
Он на веру решиться не в состоянии.
Instead of a hundred thousand, he wants me to give him hope in me.
Он хочет, чтоб я ему, взамен ста тысяч, на себя надежду дала.
As for the previous word he talks about in his letter and which supposedly lit up his whole life, there he's lying brazenly.
Насчет же прежнего слова, про которое он говорит в записке, и которое будто бы озарило его жизнь, то он нагло лжет.
I simply felt sorry for him once.
Я просто раз пожалела его.
But he's bold
and shameless: the thought of a possible hope immediately flashed in him; I realized it at once.
Но он дерзок и бесстыден: у него тотчас же мелькнула тогда мысль о возможности надежды; я это тотчас же поняла.
After that he began trying to trap me; he does it still.
С тех пор он стал меня улавливать; ловит и теперь.
But enough.
Take the note and give it back to him, right now, when you've left our house, naturally, not before."
Но довольно; возьмите и отдайте ему записку назад, сейчас же, как выйдете из нашего дома, разумеется, не раньше.
"And what shall I tell him in reply?"
- А что сказать ему в ответ?
"Nothing, of course.
- Ничего, разумеется.
That's the best reply.
Это самый лучший ответ.
So you intend to live in his house?"
Да вы, стало быть, хотите жить в его доме?
"Ivan Fyodorovich himself recommended it to me earlier," said the prince.
- Мне давеча сам Иван Федорович отрекомендовал, - сказал князь.
"Beware of him, I'm warning you; he won't forgive you for giving him back the note."
- Так берегитесь его, я вас предупреждаю; он теперь вам не простит, что вы ему возвратите назад записку.
Aglaya pressed the prince's hand lightly and left.
Аглая слегка пожала руку князю и вышла.
Her face was serious and frowning, she did not even smile as she nodded goodbye to the prince.
Лицо ее было серьезно и нахмурено, она даже не улыбнулась, когда кивнула князю головой на прощание.
"One moment, I'll just fetch my bundle," the prince said to Ganya, "and we can go."
- Я сейчас, только мой узелок возьму, - сказал князь Гане, - и мы выйдем.
Ganya stamped his foot in impatience.
Ганя топнул ногой от нетерпения.
His face even darkened with rage.
Лицо его даже почернело от бешенства.
Finally the two men went outside, the prince carrying his bundle.
Наконец, оба вышли на улицу, князь с своим узелком в руках.
"The reply?
- Ответ?
The reply?"
Ganya fell upon him.
"What did she say to you?
Ответ? - накинулся на него Ганя: - что она вам сказала?
Did you give her the letter?"
Вы передали письмо?
The prince silently handed him his note.
Князь молча подал ему его записку.
Ganya was dumbfounded.
Ганя остолбенел.
"What?
- Как?
My note?" he cried.
"He didn't give it to her!
Моя записка! - вскричал он: - он и не передавал ее!
Oh, I should have guessed!
О, я должен был догадаться!
Oh, cur-r-rse it ...
I see why she didn't understand anything just now!
О, пр-р-ро-клят… Понятно, что она ничего не поняла давеча!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1