StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

He sat down and, also taking the prince's hand, sat him down beside him.
Он сел, и, тоже ваяв князя за руку, посадил подле себя.
"I used to carry you about in my arms, sir."
- Я вас на руках носил-с.
"Really?" asked the prince.
"My father has been dead for twenty years now."
- Неужели? - спросил князь; - мой отец уж двадцать лет как умер.
"Yes, twenty years, twenty years and three months.
- Да; двадцать лет; двадцать лет и три месяца.
We studied together.
I went straight into the military ..."
Вместе учились; я прямо в военную…
"My father was also in the military, a second lieutenant in the Vasilkovsky regiment."
- Да и отец был в военной, подпоручиком в Васильковском полку.
"The Belomirsky.
- В Беломирском.
His transfer to the Belomirsky came almost on the eve of his death.
Перевод в Беломирский состоялся почти накануне смерти.
I stood there and blessed him into eternity.
Я тут стоял и благословил его в вечность.
Your mother ..."
Ваша матушка…
The general paused as if in sad remembrance.
Генерал приостановился как бы от грустного воспоминания.
"Yes, she also died six months later, of a chill," said the prince.
- Да и она тоже полгода спустя потом умерла от простуды, - сказал князь.
"Not of a chill, not of a chill, believe an old man.
I was there, I buried her, too.
- Не от простуды.
Не от простуды, поверьте старику, Я тут был, я и ее хоронил.
Of grief over the prince, and not of a chill.
С горя по своем князе, а не от простуды.
Yes, sir, I have memories of the princess, too!
Да-с, памятна мне и княгиня!
Youth!
Молодость!
Because of her, the prince and I, childhood friends, nearly killed each other."
Из-за нее мы с князем, друзья с детства, чуть не стали взаимными убийцами.
The prince began listening with a certain mistrust.
Князь начинал слушать с некоторою недоверчивостью.
"I was passionately in love with your mother while she was still a fiancée—my friend's fiancée.
- Я страстно влюблен был в вашу родительницу, еще когда она в невестах была, - невестой друга моего.
The prince noticed it and was shocked.
Князь заметил и был фрапирован.
He comes to me in the morning, before seven o'clock, wakes me up.
Приходит ко мне утром в седьмом часу, будит.
I get dressed in amazement; there is silence on both sides; I understand everything.
Одеваюсь с изумлением; молчание с обеих сторон; я все понял.
He takes two pistols from his pocket.
Вынимает из кармана два пистолета.
Across a handkerchief.28 Without witnesses.
Через платок.
Без свидетелей.
Why witnesses, if we'll be sending each other into eternity in five minutes?
К чему свидетели, когда чрез пять минут отсылаем друг друга в вечность?
We loaded the pistols, stretched out the handkerchief, put the pistols to each other's hearts, and looked into each other's faces.
Зарядили, растянул, платок, стали, приложили пистолеты взаимно к сердцам и глядим друг другу в лицо.
Suddenly tears burst from our eyes, our hands trembled.
Вдруг слезы градом у обоих из глаз, дрогнули руки.
Both of us, both of us, at once!
У обоих, у обоих, разом!
Well, naturally, then came embraces and a contest in mutual magnanimity.
Ну, тут, натурально, обќятия и взаимная борьба великодушия.
The prince cries:
'She's yours!'
I cry:
'She's yours!'
Князь кричит: твоя, я кричу: твоя!
In short... in short . . . you've come ... to live with us?"
Одним словом… одним словом… вы к нам… жить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1