StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Lebedev alone was among the most emboldened and convinced, and marched in almost on a par with Rogozhin, having grasped the actual meaning of one million four hundred thousand in capital and of a hundred thousand now, right here, in the hand.
Один только Лебедев был из числа наиболее ободренных и убежденных, и выступал почти рядом с Рогожиным, постигая, что в самом деле значит миллион четыреста тысяч чистыми деньгами и сто тысяч теперь, сейчас же, в руках.
It must be noted, however, that none of them, not even the all-knowing Lebedev, were quite certain in their knowledge of the extent and limits of their power and whether indeed everything was now permitted them or not.
Надо, впрочем заметить, что все они, не исключая даже знатока Лебедева, несколько сбивались в познании границ и пределов своего могущества, и в самом ли деле им теперь все дозволено, или нет?
There were moments when Lebedev could have sworn it was everything, but at other moments he felt an uneasy need to remind himself, just in case, of certain encouraging and reassuring articles of the legal code.
Лебедев в иные минуты готов был поклясться, что все, но в другие минуты ощущал беспокойную потребность припомнить про себя, на всякий случай, некоторые и преимущественно ободрительные и успокоительные статейки свода законов.
On Rogozhin himself Nastasya Filippovna's drawing room made the opposite impression from that of all his companions.
На самого Рогожина гостиная Настасьи Филипповны произвела обратное впечатление, чем на всех его спутников.
As soon as the door curtain was raised and he saw Nastasya Filippovna— all the rest ceased to exist for him, as it had in the afternoon, even more powerfully than in the afternoon.
Только что приподнялась портьера, и он увидал Настасью Филипповну, - все остальное перестало для него существовать, как и давеча утром, даже могущественнее чем давеча утром.
He turned pale and stopped for a moment; one could surmise that his heart was pounding terribly.
Он побледнел и на мгновение остановился; угадать можно было, что сердце его билось ужасно.
Timidly and like a lost man he gazed at Nastasya Filippovna for several seconds, not taking his eyes off her.
Робко и потерянно смотрел он несколько секунд, не отводя глаз, на Настасью Филипповну.
Suddenly, as if he had lost all reason and nearly staggering, he went up to the table; on his way he bumped into Ptitsyn's chair and stepped with his huge, dirty boots on the lace trimming of the silent German beauty's magnificent light blue dress; he did not apologize and did not notice.
Вдруг, как бы потеряв весь рассудок и чуть не шатаясь, подошел он к столу; дорогой наткнулся на стул Птицына и наступил своими грязными сапожищами на кружевную отделку великолепного голубого платья молчаливой красавицы-немки; не извинился и не заметил.
Having gone up to the table, he placed on it a strange object, with which he had also entered the drawing room, holding it out in front of him with both hands.
Подойдя к столу, он положил на него один странный предмет, с которым и вступил в гостиную, держа его пред собой в обеих руках.
It was a big stack of paper, about five inches high and seven inches long, wrapped firmly and closely in The Stock Market Gazette, and tied very tightly on all sides and twice crisscross with the kind of string used for tying
sugar loaves.
Это была большая пачка бумаги, вершка три в высоту и вершка четыре в длину, крепко и плотно завернутая в Биржевые Ведомости и обвязанная туго-на-туго со всех сторон и два раза на-крест бичевкой, в роде тех, которыми обвязывают сахарные головы.
Then he stood without saying a word, his arms hanging down, as if awaiting his sentence.
Затем стал, ни слова не говоря и опустив руки, как бы ожидая своего приговора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1