StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The general, however, had seen him then, even two or three times; they had discussed something seriously.
Генерал, впрочем, виделся с ним тогда, и даже раза два, три; они о чем-то серьезно толковали.
But if Epanchin himself had seen him, he had not informed his family of it.
Но если сам Епанчин и виделся, то семейству своему об этом не возвестил.
And, generally, at first, that is, for nearly a whole month after the prince's departure, talk of him was avoided in the Epanchins' house.
Да и вообще в первое время, то-есть чуть ли не целый месяц по отќезде князя, в доме Епанчиных о нем говорить было не принято.
Only the general's wife, Lizaveta Prokofyevna, voiced her opinion at the very beginning, "that she had been sadly mistaken about the prince."
Одна только генеральша, Лизавета Прокофьевна, высказалась в самом начале, "что она в князе жестоко ошиблась".
Then after two or three days she added, though without mentioning the prince now, but vaguely, that "the chiefest feature of her life was to be constantly mistaken about people."
Потом дня через два или три прибавила, но уже не называя князя, а неопределенно, "что главнейшая черта в ее жизни была беспрерывная ошибка в людях".
And finally, ten days later, being vexed with her daughters over something, she concluded with the utterance:
И наконец, уже дней десять спустя, заключила в виде сентенции, чем-то раздражившись на дочерей, что:
"Enough mistakes!
"Довольно ошибок!
There will be no more of them!"
Больше их уже не будет".
We cannot help noting here that for a long time a certain unpleasant mood existed in their house.
Нельзя не заметить при этом, что в их доме довольно долго существовало какое-то неприятное настроение.
There was something heavy, strained, unspoken, quarrelsome; everyone scowled.
Было что-то тяжелое, натянутое, недоговоренное, ссорное; все хмурились.
The general was busy day and night, taken up with his affairs; rarely had anyone seen him so busy and active—especially with official work.
Генерал день и ночь был занят, хлопотал о делах; редко видели его более занятым и деятельным, - особенно по службе.
The family hardly managed to catch a glimpse of him.
Домашние едва успевали взглянуть на него.
As for the Epanchin girls, they, of course, said nothing openly.
Что же касается до девиц Епанчиных, то вслух, конечно, ими ничего не было высказано.
It may
be that they said very little even when they were by themselves.
Может быть, даже и наедине между собой сказано было слишком мало.
They were proud girls, arrogant, and sometimes bashful even among themselves, but nevertheless they understood each other not only from the first word but even from the first glance, so that sometimes there was no need to say much.
Это были девицы гордые, высокомерные и даже между собой иногда стыдливые; а впрочем понимавшие друг друга не только с первого слова, но с первого даже взгляда, так что и говорить много иной раз было бы не за чем.
An outside observer, if there had happened to be one, could have come to only one conclusion: that, judging by all the aforementioned facts, few as they were, the prince had managed in any case to leave a certain impression in the Epanchins' house, though he had appeared there only once, and that fleetingly.
Одно только можно бы было заключить постороннему наблюдателю, если бы таковой тут случился: что, судя по всем вышесказанным, хотя и немногим данным, князь все-таки успел оставить в доме Епанчиных особенное впечатление, хоть и являлся в нем всего один раз, да и то мельком.
It may have been an impression of simple curiosity, explainable by some of the prince's extraordinary adventures.
Может быть, это было впечатление простого любопытства, обќясняемого некоторыми эксцентрическими приключениями князя.
Be that as it may, the impression remained.
Как бы то ни было, а впечатление осталось.
Gradually the rumors that had begun to spread around town also managed to be shrouded in the darkness of ignorance.
Мало-по-малу и распространившиеся было по городу слухи успели покрыться мраком неизвестности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1