StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

I'm repeating her own words.
Я ее собственные слова тебе повторяю.
Then she ran away from me, too, and you found her again and led her to the altar, and now they say she ran away from you again and came here.
Потом и от меня убежала; ты опять ее разыскал и к венцу повел, и вот, говорят, она опять от тебя убежала сюда.
Is that true?
Правда ли это?
Lebedev informed me and that's why I came.
Мне так Лебедев дал знать, я потому и приехал.
And that you've made it up again here, I learned for the first time only yesterday on the train, from one of your former friends, Zalyozhev, if you want to know.
А о том, что у вас опять здесь сладилось, я только вчера в вагоне в первый раз узнал от одного из твоих прежних приятелей, от Залежева, если хочешь знать.
I had a purpose in coming here: I wanted finally to persuade her to go abroad, to restore her health; she's very upset in body and in soul, in her head especially, and, in my opinion, she has great need to be cared for.
Ехал же я сюда, имея намерение: я хотел ее, наконец, уговорить за границу поехать для поправления здоровья; она очень расстроена и телом, и душой, головой особенно, и, по-моему, в большом уходе нуждается.
I didn't want to go abroad with her myself, but I had a view to arranging it without myself.
Сам я за границу ее сопровождать не хотел, а имел в виду все это без себя устроить.
I'm telling you the real truth.
Говорю тебе истинную правду.
If it's completely true that things have been made up again between you, I won't even allow her a glimpse of me, and I'll never come to see you either.
Если совершенная правда, что у вас опять это дело сладилось, то я и на глаза ей не покажусь, да и к тебе больше никогда не приду.
You know I'm not deceiving you, because I've always been candid with you.
Ты сам знаешь, что я тебя не обманываю, потому что всегда был откровенен с тобой.
I've never concealed my thoughts about it from you, and I've always said that marrying you means inevitable ruin for her.
Своих мыслей об этом я от тебя никогда не скрывал и всегда говорил, что за тобою ей непременная гибель.
It also means ruin for you . . . perhaps even more than for her.
Тебе тоже погибель… может быть, еще пуще чем ей.
If you parted again, I would be very glad; but I have no intention of intruding or interfering with you.
Если бы вы опять разошлись, то я был бы очень доволен; но расстраивать и разлаживать вас сам я не намерен.
So be at peace and don't suspect me.
Будь же спокоен и не подозревай меня.
And you know for yourself whether I was ever your real rival, even when she ran away from you to me.
Да и сам ты знаешь: был ли я когда-нибудь твоим настоящим соперником, даже и тогда, когда она ко мне убежала.
You're laughing now—I know at what.
Вот ты теперь засмеялся; я знаю, чему ты усмехнулся.
Yes, we lived separately there, and in different towns, and you know it all for certain.
Да, мы жили там розно и в разных городах, и ты все это знаешь наверно.
I explained to you before that I love her 'not with love, but with pity.'
Я ведь тебе уж и прежде растолковал, что я ее "не любовью люблю, а жалостью".
I think I defined it precisely.
Я думаю, что я это точно определяю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1