StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The other day I thought: I shouldn't come empty-handed—but I just made her laugh and then she even got angry.
Ономнясь подумал: стану приезжать не с пустыми руками, - так только ее насмешил, а потом и в злость даже вошла.
She gave her maid Katka such a shawl of mine that, even if she lived in luxury before, she maybe never saw the like.
Горничной Катьке такую мою одну шаль подарила, что хоть и в роскоши она прежде живала, а может, такой еще и не видывала.
And I can't make a peep about the time of the wedding.
А о том, когда венчаться, и заикнуться нельзя.
What kind of bridegroom am I, if I'm afraid even to come for a visit?
Какой тут жених, когда и просто приехать боится?
So I sit here, and when I can't stand it any longer, I go on the sly and slink past her house or hide around the corner.
Вот и сижу, а невтерпеж станет, так тайком да крадучись мимо дома ее по улице и хожу, или за углом где прячусь.
The other day I stood watch by her gates almost till daylight—I imagined something then.
Ономнясь чуть не до свету близ ворот ее продежурил, - померещилось что-то мне тогда.
And she must have spied me through the window:
'What would you do to me,' she says, 'if you saw me deceive you?'
А она, знать, подглядела в окошко: "что же бы ты, говорит, со мной сделал, кабы обман увидал?"
I couldn't stand it and said,
'You know what.'"
Я не вытерпел, да и говорю: "сама знаешь".
"What does she know?"
- Что же знает?
"How should I know!"
Rogozhin laughed spitefully.
- А почему и я-то знаю! - злобно засмеялся Рогожин.
"In Moscow then I couldn't catch her with anybody, though I tried a long time.
- В Москве я ее тогда ни с кем не мог изловить, хоть и долго ловил.
I confronted her once and said:
'You promised to marry me, you're entering an honest family, and do you know what you are now?
Я ее тогда однажды взял да и говорю: "ты под венец со мной обещалась, в честную семью входишь, а знаешь ты теперь кто такая?
Here's what you are!' "
"You said it to her?"
Ты, говорю, вот какая!" - Ты ей сказал?
"Yes."
- Сказал.
"Well?"
- Ну?
" 'I might not even take you as my lackey now,' she says, 'much less be your wife.'
- "Я тебя, говорит, теперь и в лакеи-то к себе, может, взять не захочу, не то что женой твоей быть". -
'And I,' I say, 'am not leaving like that, once and for all.'
"А я, говорю, так не выйду, один конец!" -
'And I,' she says, 'will now call Keller and tell him to throw you out the gate.'
"А я, говорит, сейчас Келлера позову, скажу ему, он тебя за ворота и вышвырнет".
I fell on her and beat her black and blue."
Я и кинулся на нее, да тут же до синяков и избил.
"It can't be!" cried the prince.
- Быть не может! - вскричал князь.
"I tell you: it happened," Rogozhin confirmed quietly, but with flashing eyes.
- Говорю: было, - тихо, но сверкая глазами подтвердил Рогожин.
"For exactly a day and a half I didn't sleep, didn't eat, didn't drink, didn't leave her room, stood on my knees before her:
- Полторы сутки ровно не спал, не ел, не пил, из комнаты ее не выходил, на коленки пред ней становился:
'I'll die,' I said, 'but I won't leave until you forgive me, and if you order me taken away, I'll drown myself; because what will I be now without you?'
"Умру, говорю, не выйду, пока не простишь, а прикажешь вывести - утоплюсь; потому - что я без тебя теперь буду?"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1