StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Compassion is the chief and perhaps the only law of being for all mankind.
Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества.
Oh, how unpardonably and dishonorably guilty he was before Rogozhin!
О, как он непростительно и бесчестно виноват пред Рогожиным!
No, it's not that "the Russian soul is murky," but the murkiness was in his own soul, if he could imagine such a horror.
Нет, не "русская душа потемки", а у него самого на душе потемки, если он мог вообразить такой ужас.
For a few warm and heartfelt words in Moscow, Rogozhin called him brother, while he . . .
But this is illness and delirium!
За несколько горячих и сердечных слов в Москве Рогожин уже называет его своим братом, а он… Но это болезнь и бред!
It will all be resolved! . . .
Это все разрешится!..
How gloomily Rogozhin said today that he was "losing his faith"!
Как мрачно сказал давеча Рогожин, что у него "пропадает вера"!
The man must be suffering greatly.
Этот человек должен сильно страдать.
He says he "likes looking at that painting"; he doesn't like it, it means he feels a need.
Он говорит, что "любит смотреть на эту картину"; не любит, а, значит, ощущает потребность.
Rogozhin is not only a passionate soul; he's a fighter after all: he wants to
recover his lost faith by force.
Рогожин не одна только страстная душа; это все-таки боец: он хочет силой воротить свою потерянную веру.
He needs it now to the point of torment. . .
Yes! to believe in something! to believe in somebody!
Ему она до мучения теперь нужна… Да! во что-нибудь верить! в кого-нибудь верить!
But still, how strange that Holbein painting is . . .
Ah, this is the street!
А какая однако же странная эта картина Гольбейна… А, вот эта улица!
And this should be the house, yes, it is, No.
16, "house of Mrs. Filissov, collegiate secretary's widow."
Вот, должно быть, и дом, так и есть, І 16, "дом коллежской секретарши Филисовой.
Here!
Здесь!"
The prince rang and asked for Nastasya Filippovna.
Князь позвонил и спросил Настасью Филипповну.
The woman of the house herself told him that Nastasya Filippovna had left for Darya Alexeevna's place in Pavlovsk that morning "and it may even happen, sir, that the lady will stay there for several days."
Сама хозяйка дома ответила ему, что Настасья Филипповна еще с утра уехала в Павловск к Дарье Алексеевне "и даже может произойти-с, что останутся там и несколько дней".
Mrs. Filissov was a small, sharp-eyed, and sharp-faced woman of about forty, with a sly and intent gaze.
Филисова была маленькая, востроглазая и востролицая женщина, лет сорока, и глядела лукаво и пристально.
To her question as to his name—a question to which she seemed intentionally to give a tinge of mysteriousness—the prince at first did not want to reply; but he came back at once and insisted that his name be given to Nastasya Filippovna.
На вопрос ее об имени, - вопрос, которому она как бы с намерением придала оттенок таинственности, - князь сначала было не хотел ответить; но тотчас же воротился и настойчиво попросил передать его имя Настасье Филипповне.
Mrs. Filissov received this insistence with increased attention and with an extraordinarily secretive air, which was evidently intended to indicate that "you needn't worry, I've understood, sir."
Филисова приняла эту настойчивость с усиленным вниманием и с необыкновенно секретным видом, которым видимо желала заявить, что: "не беспокойтесь, я поняла-с".
The prince's name obviously impressed her greatly.
Имя князя, очевидно, произвело на нее сильнейшее впечатление.
The prince looked at her distractedly, turned, and went back to his hotel.
Князь рассеянно поглядел на нее, повернулся и пошел назад в свою гостиницу.
But he left looking not at all the same as when he had rung at Mrs. Filissov's door.
Но он вышел не с тем уже видом, с каким звонил к Филисовой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1