StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Then Varya and Ptitsyn appeared, who also had a dacha in Pavlovsk.
Затем явились Варя и Птицын, тоже павловские дачники.
As for General Ivolgin, he was at Lebedev's almost uninterruptedly, and had probably even moved along with him.
Генерал же Иволгин находился у Лебедева на квартире почти бессменно, даже, кажется, вместе с ним переехал.
Lebedev tried to
keep him away from the prince and near himself; he treated him in a comradely way; evidently they had long been acquainted.
Лебедев старался не пускать его к князю и держать при себе; обращался он с ним по приятельски; повидимому, они уже давно были знакомы.
The prince noticed that during those three days they sometimes got into long conversations with each other, often shouted and argued, it seemed, even about learned subjects, which evidently gave Lebedev pleasure.
Князь заметил, что все эти три дня они вступали иногда друг с другом в длинные разговоры, нередко кричали и спорили, даже, кажется, об ученых предметах, что, невидимому, доставляло удовольствие Лебедеву.
One might even have thought that he needed the general.
Подумать можно было, что он даже нуждался в генерале.
Yet with regard to the prince, he took the same precautions with his own family as with the general, once they had moved to the dacha: he allowed no one to go near the prince, under the pretext of not disturbing him, stamped his feet, ran in pursuit of his daughters, not excepting Vera and the baby, at the first suspicion that they had gone out to the terrace where the prince was, despite all the prince's requests not to chase anyone away.
Но те же самые предосторожности, как относительно князя, Лебедев стал соблюдать и относительно своего семейства с самого переезда на дачу: под предлогом, чтобы не беспокоить князя, он не пускал к нему никого, топал ногами, бросался и гонялся за своими дочерьми, не исключая и Веры с ребенком, при первом подозрении, что они идут на террасу, где находился князь, несмотря на все просьбы князя не отгонять никого.
"First, there won't be any respectfulness if I spoil them like that; and second, it's even improper for them . . ." he finally explained, to the prince's direct question.
- Во-первых, никакой не будет почтительности, если их так распустить; а во-вторых, им даже и неприлично… - обќяснил он, наконец, на прямой вопрос князя.
"But why?" the prince exhorted him.
"You really torment me by all this watching and guarding.
- Да почему же? - усовещевал князь, - право, вы меня всеми этими наблюдениями и сторожением только мучаете.
I'm bored being alone, I've told you several times, and you weary me still more with all this ceaseless arm-waving and tiptoeing about."
Мне одному скучно, я вам несколько раз говорил, а сами вы вашим беспрерывным маханием рук и хождением на цыпочках еще больше тоску нагоняете.
The prince was hinting at the fact that Lebedev, though he chased everyone in the house away from him, under the guise of preserving the peace necessary for the sick man, kept going into the prince's room himself almost every moment during all those three days, and each time would first open the door, put his head in, look around the room as if making sure that he was there, that he had not escaped, and only then, on tiptoe, with slow and stealthy steps, would approach his armchair, so that on occasion he unintentionally frightened his tenant.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1