StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"A couple of words, sir: do you have some property at least?
- Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое состояние?
Or perhaps you intend to take something up?
Или, может быть, какие-нибудь занятия намерены предпринять?
I apologize for being so . . ."
Извините, что я так…
"Good heavens, I understand your question and appreciate it very much.
- Помилуйте, я ваш вопрос очень ценю и понимаю.
So far I have no property, nor any occupation either,
and I should have, sir.
Никакого состояния покамест я не имею и никаких занятий, тоже покамест, а надо бы-с.
And the money I now have isn't mine, it was given to me by Schneider, the professor who treated me and taught me in Switzerland, for the trip, and he gave me just enough, so that now, for instance, I have only a few kopecks left.
А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
I have one bit of business, it's true, and I'm in need of advice, but . . ."
Дело у меня, правда, есть одно, и я нуждаюсь в совете, но…
"Tell me, how do you intend to subsist meanwhile, and what were your intentions?" the general interrupted.
- Скажите, чем же вы намереваетесь покамест прожить, и какие были ваши намерения? - перебил генерал.
"I wanted to do some sort of work."
- Трудиться как-нибудь хотел.
"Oh, so you're a philosopher!
But still . . . are you aware of having any talents, any abilities, at least of some sort, that could earn you your daily bread?
- О, да вы философ; а впрочем… знаете за собой таланты, способности, хотя бы некоторые, то-есть, из тех, которые насущный хлеб дают?
Again, I apologize . . ."
Извините опять…
"Oh, don't apologize.
- О, не извиняйтесь.
No, sir, I don't think I have any talents or special abilities; even the contrary, because I'm a sick man and have had no regular education.
Нет-с, я думаю, что не имею ни талантов, ни особых способностей; даже напротив, потому что я больной человек и правильно не учился.
As for daily bread, it seems to me . . ."
Что же касается до хлеба, то мне кажется…
The general interrupted again, and again began to ask questions.
Генерал опять перебил и опять стал расспрашивать.
The prince told him once more all that has already been told.
Князь снова рассказал все, что было уже рассказано.
It turned out that the general had heard of the late Pavlishchev and had even known him personally.
Оказалось, что генерал слышал о покойном Павлищеве и даже знавал лично.
Why Pavlishchev had concerned himself with his upbringing, the prince himself was unable to explain—however, it might simply have been out of old friendship for his late father.
Почему Павлищев интересовался его воспитанием, князь и сам не мог объяснить, - впрочем, просто, может быть, по старой дружбе с покойным отцом его.
The prince, at his parents' death, was left still a little child; all his life he lived and grew up in the country, since his health also called for village air.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1