StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"I was a staff-captain then.
- Я был тогда штабс-капитаном.
You were such a tiny, pretty little girl.
Вы - такая крошка, хорошенькая.
Nina Alexandrovna . . .
Ganya ...
I was received ... in your house.
Нина Александровна… Ганя… Я был у вас… принят.
Ivan Fyodorovich . . ."
Иван Федорович…
"And see what you've come to now!"
Mrs. Epanchin picked up.
- И вот, видишь, до чего ты теперь дошел! - подхватила генеральша.
"Which means that all the same you haven't drunk up your noble feelings, since it affects you so!
- Значит, все-таки не пропил своих благородных чувств, когда так подействовало!
But you've worn out your wife.
А жену измучил.
Instead of looking after your children, you've been sitting in debtors' prison.
Чем бы детей руководить, а ты в долговом сидишь.
Leave us, my dear, go somewhere, stand in a corner behind a door and have a good cry, remembering your former innocence, and perhaps God will forgive you.
Ступай, батюшка, отсюда, зайди куда-нибудь, встань за дверь в уголок и поплачь, вспомни свою прежнюю невинность, авось бог простит.
Go, go, I'm telling you seriously.
Поди-ка, поди, я тебе серьезно говорю.
There's nothing better for mending your ways than recalling the past in repentance."
Ничего нет лучше для исправления, как прежнее с раскаянием вспомнить.
But there was no need to repeat that she was speaking seriously: the general, like all constantly tippling people, was very sentimental, and, like all tippling people who have sunk too low, he could not easily bear memories from the happy past.
Но повторять о том, что говорят серьезно, было нечего: генерал, как и все постоянно хмельные люди, был очень чувствителен, и как все слишком упавшие хмельные люди, не легко переносил воспоминания из счастливого прошлого.
He got up and humbly walked to the door, so that Lizaveta Prokofyevna felt sorry for him at once.
Он встал и смиренно направился к дверям, так что Лизавете Прокофьевне сейчас же и жалко стало его.
"Ardalion Alexandrych, my dear!" she called out behind him.
"Wait a minute!
We're all sinners; when you're feeling less remorse of conscience, come and see me, we'll sit and talk about old times.
- Ардалион Александрыч, батюшка! - крикнула она ему вслед, - остановись на минутку; все мы грешны; когда будешь чувствовать, что совесть тебя меньше укоряет, приходи ко мне, посидим, поболтаем о прошлом-то.
I myself may well be fifty times more of a sinner than you are; well, good-bye now, go, there's no point in your . . ."
She was suddenly afraid that he might come back.
Я ведь еще, может, сама тебя в пятьдесят раз грешнее; ну, а теперь прощай, ступай, нечего тебе тут… - испугалась она вдруг, что он воротится.
"Don't follow him for now," the prince stopped Kolya, who had made as if to run after his father.
- Вы бы пока не ходили за ним, - остановил князь Колю, который побежал-было вслед за отцом.
"Or else he'll get vexed after a moment, and the whole moment will be spoiled."
- А то через минуту он подосадует, и вся минута испортится.
"That's true, let him be; go in half an hour," Lizaveta Prokofyevna decided.
- Это правда, не тронь его; через полчаса поди, - решила Лизавета Прокофьевна.
"That's what it means to tell the truth for once in your life— it moved him to tears!"
Lebedev ventured to paste in.
- Вот что значит хоть раз в жизни правду сказать, до слез подействовало! - осмелился вклеить Лебедев.
"Well, and you must be a fine one, too, my dear, if what I've heard is true," Lizaveta Prokofyevna pulled him up short at once.
- Ну уж и ты-то, батюшка, должно быть, хорош, коли правда то, что я слышала, - осадила его сейчас же Лизавета Прокофьевна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1