StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

One might have thought that this change of costume meant something particularly important.
Можно было подумать, что в этой перемене костюма заключалось что-то особенно важное.
Adelaida and Alexandra questioned Evgeny Pavlovich in perplexity.
Аделаида и Александра с недоумением расспрашивали Евгения Павловича.
Prince Shch., his relation, did so even with great uneasiness; the general spoke almost with agitation.
Князь Щ., его родственник, даже с большим беспокойством; генерал говорил почти с волнением.
Aglaya alone curiously but quite calmly glanced at Evgeny Pavlovich for a moment, as if wishing merely to compare whether military or civilian dress was more becoming to him, but a moment later she
turned away and no longer looked at him.
Одна Аглая любопытно, но совершенно спокойно поглядела с минуту на Евгения Павловича, как бы желая только сравнить, военное или штатское платье ему более к лицу, но чрез минуту отворотилась и уже не глядела на него более.
Lizaveta Prokofyevna also did not wish to ask anything, though she, too, was somewhat uneasy.
Лизавета Прокофьевна тоже ни о чем не захотела спрашивать, хотя, может быть, и она несколько беспокоилась.
To the prince it seemed that Evgeny Pavlovich might not be in her good graces.
Князю показалось, что Евгений Павлович как будто у ней не в милости.
"Surprising!
Amazing!"
Ivan Fyodorovich kept saying in answer to all the questions.
- Удивил, изумил! - твердил Иван Федорович в ответ на все вопросы.
"I refused to believe it when I met him today in Petersburg.
- Я верить не хотел, когда еще давеча его в Петербурге встретил.
And why so suddenly, that's the puzzle.
И зачем так вдруг, вот задача?
He himself shouted first thing that there's no need to go breaking chairs."31
Сам первым делом кричит, что не надо стулья ломать.
From the ensuing conversation it turned out that Evgeny Pavlovich had already announced his resignation a long time ago; but he had spoken so unseriously each time that it had been impossible to believe him.
Из поднявшихся разговоров оказалось, что Евгений Павлович возвещал об этой отставке уже давным-давно; но каждый раз говорил так не серьезно, что и поверить ему было нельзя.
Besides, he even spoke about serious things with such a jocular air that it was quite impossible to make him out, especially if he himself did not want to be made out.
Да он и о серьезных-то вещах говорил всегда с таким шутливым видом, что никак его разобрать нельзя, особенно если сам захочет, чтобы не разобрали.
"It's only a short-term resignation, for a few months, a year at the most," Radomsky laughed.
- Я ведь на время, на несколько месяцев, самое большее год в отставке пробуду, - смеялся Радомский.
"But there's no need, at least insofar as I'm acquainted with your affairs," the general went on hotly.
- Да надобности нет никакой, сколько я, по крайней мере, знаю ваши дела, - все еще горячился генерал.
"And what about visiting my estates?
- А поместья обќехать?
You advised me to yourself; and besides, I want to go abroad . . ."
Сами советовали; а я и за границу к тому же хочу…
However, they soon changed the subject; but all the same, the much too peculiar and still-continuing uneasiness, in the observant prince's opinion, went beyond the limits, and there must have been something peculiar in it.
Разговор, впрочем, скоро переменился; но слишком особенное и все еще продолжавшееся беспокойство все-таки выходило, по мнению наблюдавшего князя, из мерки, и что-то тут наверно было особенное.
"So the 'poor knight' is on the scene again?"
Evgeny Pavlovich asked, going up to Aglaya.
- Значит, "бедный рыцарь" опять на сцене? - спросил было Евгений Павлович, подходя к Аглае.
To the prince's amazement, she gave him a perplexed and questioning look, as if wishing to let him know that there could be no talk of the "poor knight" between them and that she did not even understand the question.
К изумлению князя, та оглядела его в недоумении и вопросительно, точно хотела дать ему знать, что и речи между ними о "рыцаре бедном" быть не могло, и что она даже не понимает вопроса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1