StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, it's true, we did not come humbly, not like your spongers and fawners, but with our heads high, like free people, and by no means asking, but freely and proudly demanding (do you hear, not asking, but demanding, mark that!).
Да, это правда, мы вошли не смиренно, не как прихлебатели и искатели ваши, а подняв голову, как свободные люди, и отнюдь не с просьбой, а с свободным и гордым требованием (слышите, не с просьбой, а требованием, зарубите себе это!).
Directly and with dignity, we put before you a question: do you acknowledge yourself as in the right or in the wrong in the Burdovsky affair?
Мы с достоинством и прямо ставим пред вами вопрос: признаете ли вы себя в деле Бурдовского правым или неправым?
Do you acknowledge that Pavlishchev was your benefactor and perhaps even saved you from death?
Признаете ли вы себя облагодетельствованным и даже, может быть, спасенным от смерти Павлищевым?
If you do (which is obvious), then do you intend, or do you find it right in all conscience, having obtained millions in your turn, to reward Pavlishchev's needy son, even though he bears the name of Burdovsky?
Если признаете (что очевидно), то намерены ли вы, или находите ли вы справедливым по совести, в свою очередь получив миллионы, вознаградить нуждающегося сына Павлищева, хотя бы он и носил имя Бурдовского?
Yes or no?
Да или нет?
If yes, that is, in other words, if there is in you that which you, in your language, call honor and conscience, and which we designate more precisely with the name of common sense, satisfy us and that will be the end of it.
Если да, то-есть, другими словами, если в вас есть то, что вы называете на языке вашем честью и совестью, и что мы точнее обозначаем названием здравого смысла, то удовлетворите нас, и дело с концом.
Satisfy us without any requests or gratitudes on our part, do not expect them from us, because you are not doing it for us, but for the sake of justice.
Удовлетворите без просьб и без благодарностей с нашей стороны, не ждите их от нас, потому что вы делаете не для нас, а для справедливости.
But if you do not want to satisfy us, that is, if your reply is no, we will leave at once, and the affair ceases; but we tell you to your face, in front of all your witnesses, that you are a man of coarse
mind and low development; that you dare not and henceforth have no right to call yourself a man of honor and conscience, that you want to buy that right too cheaply.
Если же вы не захотите нас удовлетворить, то-есть ответите: нет, то мы сейчас уходим, и дело прекращается; вам же в глаза говорим, при всех ваших свидетелях, что вы человек с умом грубым и с развитием низким; что называться впредь человеком с частью и совестью вы не смеете и не имеете права, что это право вы слишком дешево хотите купить.
I have finished.
Я кончил.
I have stated the question.
Я постановил вопрос.
Chase us off the premises now, if you dare.
Гоните же теперь нас с крыльца, если смеете.
You can do it, you have the power.
Вы можете это сделать, вы в силе.
But remember that all the same we demand, and do not ask.
Но вспомните, что мы все-таки требуем, а не просим.
Demand, and do not ask!"
Требуем, а не просим!..
Lebedev's nephew, who had become very excited, stopped.
Племянник Лебедева, очень разгорячившийся, остановился.
"Demand, demand, demand, and do not ask! . . ."
Burdovsky babbled and turned red as a lobster.
- Требуем, требуем, требуем, а не просим!.. - залепетал Бурдовский и покраснел как рак.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1