StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And, finally, I still— despite the fact that
'Pavlishchev's son' is no more and it all turns out to be a mystification—I still haven't changed my decision and am ready to hand over the ten thousand in memory of Pavlishchev.
И наконец я все-таки, - несмотря на то, что уже нет теперь "сына Павлищева", и что все это оказывается мистификацией, я все-таки не изменяю своего решения и готов возвратить десять тысяч, в память Павлищева.
I wanted to use this ten thousand to start a school in memory of Pavlishchev even before Mr. Burdovsky appeared, but now it won't make any difference whether it's a school or Mr. Burdovsky, because if Mr. Burdovsky is not
'Pavlishchev's son,' he's almost like
'Pavlishchev's son,' because he has been so wickedly deceived: he sincerely considered himself the son of Pavlishchev!
Я ведь хотел же до господина Бурдовского эти десять тысяч на школу употребить, в память Павлищева, но ведь теперь это все равно будет, что на школу, что г-ну Бурдовскому, потому что господин Бурдовский, если и не "сын Павлищева", то ведь почти как "сын Павлищева": потому что ведь его самого так злобно обманули; он сам искренно считал себя сыном Павлищева!
Now listen to Gavrila Ardalionovich, gentlemen, let's be done with it—don't be angry, don't worry, sit down!
Выслушайте же, господа, Гаврилу Ардалионовича, кончим это, не сердитесь, не волнуйтесь, садитесь!
Gavrila Ardalionovich will explain it all now, and, I confess, I'm extremely anxious to learn all the details myself.
Гаврила Ардалионович сейчас нам все это обќяснит, и я, признаюсь, чрезвычайно желаю сам узнать все подробности.
He says he even went to Pskov to see your mother, Mr. Burdovsky, who didn't die at all, as you were forced to write in the article ...
Sit down, gentlemen, sit down!"
Он говорит, что ездил даже в Псков к вашей матушке, господин Бурдовский, которая вовсе не умирала, как вас заставили в статье написать… Садитесь, господа, садитесь!
The prince sat down and managed to get the Burdovsky company, who had all jumped up from their places, to sit down again.
Князь сел и успел опять посадить повскакавшую с мест компанию господина Бурдовского.
For the last ten or twenty minutes he had been speaking vehemently, loudly, in an impatient patter, carried away, trying to talk above them all, to outshout them, and, of course, later he would bitterly regret some of the phrases and surmises that had escaped him.
В последние десять или двадцать минут он говорил, разгорячившись, громко, нетерпеливою скороговоркой, увлекшись, стараясь всех переговорить, перекричать, и уж конечно пришлось ему потом горько раскаяться в иных вырвавшихся у него теперь словечках и предположениях.
If he had not been so excited and all but beside himself, he would never have permitted himself to speak some of his guesses and needless sincerities aloud so baldly and hastily.
Если бы не разгорячили и не вывели его почти из себя, - не позволил бы он себе так обнаженно и торопливо высказать вслух иные догадки свои и излишние откровенности.
But as soon as he sat down, one burning regret painfully pierced his heart.
Besides the fact that he had "insulted" Burdovsky by so publicly supposing him to have the same illness for which he himself had been treated in Switzerland—besides that, the offer of the ten thousand instead of the school had, in his opinion, been made crudely and carelessly, as if it were charity, and precisely in that it had been spoken aloud in front of other people.
Но только что сел он на место, как одно жгучее раскаяние до боли пронзило его сердце: Кроме уж того, что он "обидел" Бурдовского, так гласно предположив и в нем ту же болезнь, от которой сам лечился в Швейцарии, - кроме того, предложение десяти тысяч, вместо школы, было сделано, по его мнению, грубо и неосторожно, как подаяние, и именно тем, что при людях вслух было высказано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1