StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

So as to reestablish the truth, I confess that I actually did turn to him, for six roubles, though not at all for the style, but, essentially, as a competent person, to find out the facts, which for the most part were unknown to me.
Для восстановления истины признаюсь, что я действительно обратился к нему, за шесть целковых, но отнюдь не для слога, а собственно для узнания фактов, мне большею частью неизвестных, как к компетентному лицу.
About his gaiters,
about his appetite at the Swiss professor's, about the fifty roubles instead of two hundred and fifty, in short, that whole grouping, all belongs to him, for six roubles, but the style wasn't corrected."
Насчет штиблетов, насчет аппетита у швейцарского профессора, насчет пятидесяти рублей вместо двухсот пятидесяти, одним словом, вся эта группировка, все это принадлежит ему за шесть целковых, но слог не поправляли.
"I must observe," Lebedev interrupted him with feverish impatience and in a sort of creeping voice, while the laughter spread more and more, "that I corrected only the first half of the article, but since we disagreed in the middle and quarreled over an idea, I left the second half of the article uncorrected, sir, so all that's illiterate there (and it is illiterate!) can't be ascribed to me, sir . . ."
- Я должен заметить, - с лихорадочным нетерпением и каким-то ползучим голосом перебил его Лебедев, при распространявшемся все более и более смехе, - что я поправлял одну только первую половину статьи, но так как в средине мы не сошлись и за одну мысль поссорились, то я вторую половину уж и не поправлял-с, так что все что там безграмотно (а там безграмотно!), так уж это мне не приписывать-с…
"See what he's fussing about!" cried Lizaveta Prokofyevna.
- Вот он о чем хлопочет! - вскричала Лизавета Прокофьевна.
"If I may ask," Evgeny Pavlovich turned to Keller, "when was the article corrected?"
- Позвольте спросить, - обратился Евгений Павлович к Келлеру, - когда поправляли статью?
"Yesterday morning," Keller reported, "we had a meeting, promising on our word of honor to keep the secret on both sides."
- Вчера утром, - отрапортовал Келлер, - мы имели свидание с обещанием честного слова сохранить секрет с обеих сторон.
"That was when he was crawling before you and assuring you of his devotion!
Ah, wretched little people!
- Это когда он ползал-то перед тобой и уверял тебя в преданности! ну, людишки!
I don't need your Pushkin, and your daughter needn't come to see me!"
Не надо мне твоего Пушкина, и чтобы дочь твоя ко мне не являлась!
Lizaveta Prokofyevna was about to get up, but suddenly turned irritably to the laughing Ippolit:
Лизавета Прокофьевна хотела было встать, но вдруг раздражительно обратилась к смеющемуся Ипполиту:
"What is it, my dear, have you decided to make me a laughingstock here?"
- Что ж ты, милый, на смех что ли вздумал меня здесь выставлять!
"God save us," Ippolit smiled crookedly, "but I'm struck most of all by your extreme eccentricity, Lizaveta Prokofyevna; I confess, I deliberately slipped that in about Lebedev, I knew how it would affect you, affect you alone, because the prince really will forgive him and probably already has . . . maybe has even already found an excuse in his mind—is it so, Prince, am I right?"
- Сохрани господи, - криво улыбался Ипполит, - но меня больше всего поражает чрезвычайная эксцентричность ваша, Лизавета Прокофьевна; я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит и уж наверно простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1