StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"Well?"
- Ну?
"So you don't deny the right of force?"
- То-есть, стало быть, вы не отрицаете права силы?
"Go on."
- Дальше?
"You're consistent, then.
I only wanted to observe that from the right of force to the right of tigers and crocodiles and even to Danilov and Gorsky is not a long step."
- Вы таки консеквентны; я хотел только заметить, что от права силы до права тигров и крокодилов и даже до Данилова и Горского недалеко.
"I don't know; go on."
- Не знаю; дальше?
Ippolit was barely listening to Evgeny Pavlovich, and even if he said "well" and "go on" to him, it seemed to be more from an old, adopted habit of conversation, and not out of attention and curiosity.
Ипполит едва слушал Евгения Павловича, которому если и говорил ну и дальше, то, казалось, больше по старой усвоенной привычке в разговорах, а не от внимания и любопытства.
"There's nothing more . . . that's all."
- Да ничего дальше… все.
"Incidentally, I'm not angry with you," Ippolit suddenly concluded quite unexpectedly and, hardly with full consciousness, held out his hand, even with a smile.
- Я, впрочем, на вас не сержусь, - совершенно неожиданно заключил вдруг Ипполит и, едва ли вполне сознавая, протянул руку, даже с улыбкой.
Evgeny Pavlovich was surprised at first, but touched the hand held out to him with a most serious air, as though receiving forgiveness.
Евгений Павлович удивился сначала, но с самым серьезным видом прикоснулся к протянутой ему руке, точно как бы принимая прощение.
"I cannot help adding," he said in the same ambiguously respectful tone, "my gratitude to you for the attention with which you have allowed me to speak, because it has been my oft-repeated observation that our liberal has never yet been able to allow anyone to have his own convictions and not reply at once to his opponent with abuse or even worse ..."
- Не могу не прибавить, - сказал он тем же двусмысленно почтительным тоном, - моей вам благодарности за внимание, с которым вы меня допустили говорить, потому что, по моим многочисленным наблюдениям, никогда наш либерал не в состоянии позволить иметь кому-нибудь свое особое убеждение и не ответить тотчас же своему оппоненту ругательством, или даже чем-нибудь хуже…
"That is perfectly right," General Ivan Fyodorovich observed and, putting his hands behind his back, with a most bored air retreated to the door of the terrace, where he proceeded to yawn with vexation.
- Это вы совершенно верно, - заметил генерал Иван Федорович и, заложив руки за спину, с скучнейшим видом отретировался к выходу с террасы, где с досады и зевнул.
"Well, enough for you, dear boy," Lizaveta Prokofyevna suddenly announced to Evgeny Pavlovich,
"I'm tired of you . . ."
- Ну, довольно с тебя, батюшка, - вдруг обќявила Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна, - надоели вы мне…
"It's time," Ippolit suddenly stood up with a preoccupied and all but frightened look, gazing around in perplexity,
"I've kept you; I wanted to tell you ...
I thought that everyone ... for the last time ... it was a fantasy . . ."
- Пора, - озабоченно и чуть не с испугом поднялся вдруг Ипполит, в замешательстве смотря кругом; - я вас задержал; я хотел вам все сказать… я думал, что все… в последний раз… это была фантазия…
One could see that he would become animated in bursts, suddenly coming out of what was almost real delirium for a few moments, and with full consciousness would suddenly remember and speak, mostly in fragments, perhaps thought up and memorized much earlier, in the long, boring hours of illness, in bed, alone, sleepless.
Видно было, что он оживлялся порывами, из настоящего почти бреда выходил вдруг, на несколько мгновений, с полным сознанием вдруг припоминал и говорил, большею частью отрывками, давно уже, может быть, надуманными и заученными, в долгие, скучные часы болезни на кровати, в уединении в бессонницу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1