StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Well, enough, don't wince, Lebedev, and don't
put your hands to your heart.
Ну, довольно, не морщитесь, Лебедев, и не прикладывайте руки к сердцу.
Haven't you got something to tell me?
Не скажете ли вы мне чего-нибудь?
You never come for nothing . . ."
Вы даром не зайдете…
Lebedev began grimacing and squirming.
Лебедев закривлялся и закоробился.
"I've been waiting for you all day so as to ask you a single question; at least once in your life tell me the truth straight off: did you participate to any extent in that carriage yesterday or not?"
- Я вас целый день поджидал, чтобы задать вам один вопрос; ответьте хоть раз в жизни правду с первого слова: участвовали вы сколько-нибудь в этой вчерашней коляске или нет?
Lebedev again began grimacing, tittering, rubbing his hands, and finally went into a sneezing fit, but still could not bring himself to say anything.
Лебедев опять закривлялся, начал хихикать, потирал руки, даже, наконец, расчихался, но все еще не решался что-нибудь выговорить.
"I see you did."
- Я вижу, что участвовали.
"But indirectly, only indirectly!
- Но косвенно, единственно только косвенно!
It's the real truth I'm telling!
Истинную правду говорю!
I participated only by sending a timely message to a certain person, that such-and-such a company had gathered at my place and that certain persons were present."
Тем только и участвовал, что дал своевременно знать известной особе, что собралась у меня такая компания, и что присутствуют некоторые лица.
"I know you sent your son there, he told me himself earlier, but what sort of intrigue is this!" the prince exclaimed in impatience.
- Я знаю, что вы вашего сына туда посылали, он мне сам давеча говорил, но что ж это за интрига такая! - воскликнул князь в нетерпении.
"It's not my intrigue, not mine," Lebedev waved his hands, "others, others are in it, and it's sooner, so to speak, a fantasy than an intrigue."
- Не моя интрига, не моя, - отмахивался Лебедев, - тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия чем интрига.
"What is it about, explain to me, for Christ's sake?
- Да в чем же дело, разќясните ради Христа?
Don't you see that it concerns me directly?
Неужели вы не понимаете, что это прямо до меня касается?
Evgeny Pavlych was blackened here."
Ведь тут чернят Евгения Павловича.
"Prince!
- Князь!
Illustrious Prince!"
Lebedev squirmed again.
"You don't let me speak the whole truth; I've already tried to tell you the truth; more than once; you wouldn't let me go on . . ."
Сиятельнейший князь! - закоробился опять Лебедев: - ведь вы не позволяете говорить всю правду; я ведь уже вам начинал о правде; не раз; вы не позволили продолжать…
The prince paused and pondered.
Князь помолчал и подумал.
"Well, all right, speak the truth," he said heavily, obviously after a great struggle.
- Ну, хорошо; говорите правду, - тяжело проговорил он, видимо после большой борьбы.
"Aglaya Ivanovna . . ."
Lebedev began at once.
- Аглая Ивановна… - тотчас же начал Лебедев.
"Shut up, shut up!" the prince shouted furiously, turning all red with indignation and perhaps with shame.
- Молчите, молчите, - неистово закричал князь, весь покраснев от негодования, а может быть, и от стыда.
"It can't be, it's all nonsense!
- Быть этого не может, все это вздор!
You thought it all up yourself, or some madmen like you.
Все это вы сами выдумали, или такие же сумасшедшие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1