StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The latter quickly seized him by the arm, looked around as if in fright, and drew the prince with him to the first-class car, so that they could ride together.
Тот быстро схватил его за руку, осмотрелся кругом, как бы в испуге, и потащил князя с собой в вагон первого класса, чтоб ехать вместе.
He was burning with the desire to discuss something important.
Он сгорал желанием переговорить о чем-то важном.
"First of all, my dear Prince, don't be angry with me, and if there was anything on my part—forget it.
- Во-первых, милый князь, на меня не сердись, и если было что с моей стороны - позабудь.
I'd have called on you yesterday, but I didn't know how Lizaveta Prokofyevna would ...
At home . . . it's simply hell, a riddling sphinx has settled in with us, and I go about understanding nothing.
Я бы сам еще вчера к тебе зашел, но не знал как на этот счет Лизавета Прокофьевна… Дома у меня… просто ад, загадочный сфинкс поселился, а я хожу, ничего не понимаю.
As for you, I think you're the least to blame, though, of course, much of it came about through you.
А что до тебя, то, по-моему, ты меньше всех нас виноват, хотя, конечно, чрез тебя много вышло.
You see, Prince, to be a philanthropist is nice, but not very.
Видишь, князь, быть филантропом приятно, но не очень.
You've probably tasted the fruits of it by now.
Сам, может, уже вкусил плоды.
I, of course, love kindness, and I respect Lizaveta Prokofyevna, but . . ."
Я, конечно, люблю доброту и уважаю Лизавету Прокофьевну, но…
The general went on for a long time in this vein, but his words were surprisingly incoherent.
Генерал долго еще продолжал в этом роде, но слова его были удивительно бессвязны.
It was obvious that he had been shaken and greatly confused by something he found incomprehensible in the extreme.
Видно было, что он потрясен и смущен чрезвычайно чем-то до крайности ему непонятным.
"For me there's no doubt that you have nothing to do with it," he finally spoke more clearly, "but don't visit us for a while, I ask you as a friend, wait till the wind changes.
- Для меня нет сомнения, что ты тут не при чем, - высказался наконец он яснее, - но не посещай нас некоторое время, прошу тебя дружески, впредь до перемены ветра.
As regards Evgeny Pavlych," he cried with extraordinary vehemence, "it's all senseless slander, a slander of slanders!
- Что же касается до Евгения Павлыча, - вскричал он с необыкновенным жаром, - то все это бессмысленная клевета, клевета из клевет!
It's calumny, there's some intrigue, a wish to destroy everything and make us quarrel.
Это наговор, тут интрига, желание все разрушить и нас поссорить.
You see, Prince, I'm saying it in your ear: not a word has been said yet between us
and Evgeny Pavlych, understand?
Видишь, князь, говорю тебе на ухо: между нами и Евгением Павлычем не сказано еще ни одного слова, понимаешь?
We're not bound by anything— but that word may be spoken, and even soon, perhaps even very soon!
Мы не связаны ничем, - но это слово может быть сказано, и даже скоро, и даже, может быть, очень скоро!
So this was done to harm that!
But why, what for—I don't understand!
Так вот чтобы повредить! а зачем, почему - не понимаю!
An astonishing woman, an eccentric woman, I'm so afraid of her I can hardly sleep.
Женщина удивительная, женщина эксцентрическая, до того ее боюсь, что едва сплю.
And what a carriage, white horses, that's chic, that's precisely what the French call chic!
И какой экипаж, белые кони, ведь это шик, ведь это именно то, что называется по-французски шик!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1