StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 407 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"But it seems to me, Nikolai Ardalionovich, that you shouldn't have brought him here, if it's that same consumptive boy who wept the other time and invited us to his funeral," Evgeny Pavlovich observed.
"He spoke so eloquently then about the wall of the neighboring house that he's bound to feel sad without it, you may be sure."
- А мне кажется, Николай Ардалионович, что вы его напрасно сюда перевезли, если это тот самый чахоточный мальчик, который тогда заплакал и к себе звал на похороны, - заметил Евгений Павлович; - он так красноречиво тогда говорил про стену соседнего дома, что ему непременно взгрустнется по этой стене, будьте уверены.
"What he says is true: he'll quarrel and fight with you and then leave, that's what I say!"
- Правду сказал: рассорится, подерется с тобой и уедет, - вот тебе сказ!
And Lizaveta Prokofyevna moved her sewing basket towards her with dignity, forgetting that they were all getting up to go for a walk.
И Лизавета Прокофьевна с достоинством придвинула к себе корзинку с своим шитьем, забыв, что уже все подымались на прогулку.
"I remember him boasting a great deal about that wall," Evgeny Pavlovich picked up again.
"Without that wall he won't be able to die eloquently, and he wants very much to die eloquently."
- Я припоминаю, что он стеной этой очень хвастался, - подхватил опять Евгений Павлыч, - без этой стены ему нельзя будет красноречиво умереть, а ему очень хочется красноречива умереть.
"What of it?" murmured the prince.
- Так что же? - пробормотал князь.
"If you don't want to forgive him, he'll die without it . . .
He moved now for the sake of the trees.
- Если вы не захотите ему простить, так он и без вас помрет… Теперь он для деревьев переехал.
"Oh, for my part I forgive him everything; you can tell him that."
- О, с моей стороны я ему все прощаю: можете ему это передать.
"That's not how it should be understood," the prince replied quietly and as if reluctantly, continuing to look at one spot on the floor and not raising his eyes.
"It should be that you, too, agree to accept his forgiveness."
- Это не так надо понимать, - тихо и как бы нехотя ответил князь, продолжая смотреть в одну точку на полу и не подымая глаз, - надо так, чтоб и вы согласились принять от него прощение.
"What is it to me?
- Я-то в чем тут?
How am I guilty before him?"
В чем я пред ним виноват?
"If you don't understand, then . . . but, no, you do understand.
He wanted then ... to bless you all and to receive your blessing, that's all."
- Если не понимаете, так… но вы ведь понимаете; ему хотелось тогда… всех вас благословить и от вас благословение получить, вот и все…
"My dear Prince," Prince Shch. hastened to pick up somehow warily, exchanging glances with some of those present, "paradise on earth is not easily achieved; but all the same you are counting on paradise in a way; paradise is a difficult thing, Prince, much more difficult than it seems to your wonderful heart.
- Милый князь, - как-то опасливо подхватил поскорее князь Щ., переглянувшись кое с кем из присутствовавших, - рай на земле не легко достается; а вы все-таки несколько на рай рассчитываете; рай вещь трудная, князь, гораздо труднее, чем кажется вашему прекрасному сердцу.
We'd better stop, otherwise we may all get embarrassed again, and then . . ."
Перестанемте лучше, а то мы все опять, пожалуй, сконфузимся, и тогда…
"Let's go and listen to the music," Lizaveta Prokofyevna said sharply, getting up angrily from her seat.
- Пойдемте на музыку, - резко проговорила Лизавета Прокофьевна, сердито подымаясь с места.
They all stood up after her.
За нею встали все.
II
II.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1