StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And let them, let them forget all about him here.
И пусть, пусть здесь совсем забудут его.
Oh, it was even necessary, even better, that they not know him at all, and that this whole vision be nothing but a dream.
О, это даже нужно, даже лучше, если б и совсем не знали его, и все это видение было бы в одном только сне.
And wasn't it all the same whether it was a dream or a reality?
Да и не все ли равно, что во сне, что наяву!
Sometimes he would suddenly begin studying Aglaya and for five minutes could not tear his gaze from her face; but his gaze was all too strange: it seemed he was looking at her as if at an object a mile away, or as if at her portrait and not at herself.
- Иногда вдруг он начинал приглядываться к Аглае и по пяти минут не отрывался взглядом от ее лица; но взгляд его был слишком странен: казалось, он глядел на нее как на предмет, находящийся от него за две версты, или как бы на портрет ее, а не на нее самое.
"Why are you looking at me like that, Prince?" she said suddenly, interrupting her merry conversation and laughter with those around her.
- Что вы на меня так смотрите, князь? - сказала она вдруг, прерывая веселый разговор и смех с окружающими.
"I'm afraid of you; I keep thinking you want to reach your hand out and touch my face with your finger, in order to feel it.
- Я вас боюсь; мне все кажется, что вы хотите протянуть вашу руку и дотронуться до моего лица пальцем, чтоб его пощупать.
Isn't it true, Evgeny Pavlych, that he looks like that?"
Не правда ли, Евгений Павлыч, он так смотрит?
The prince listened, seeming to be surprised that he was being addressed, realized it, though he may not quite have understood, did not reply, but, seeing that she and all the others were laughing, suddenly extended his mouth and began to laugh himself.
Князь выслушал, казалось, в удивлении, что к нему обратились, сообразил, хотя, может быть, и не совсем понял, не ответил, но видя, что она и все смеются, вдруг раздвинул рот и начал смеяться и сам.
The laughter increased around him; the officer, who must have been a man who laughed easily, simply burst with laughter.
Смех кругом усилился; офицер, должно быть, человек смешливый, просто прыснул со смеху.
Aglaya suddenly whispered wrathfully to herself:
Аглая вдруг гневно прошептала про себя:
"Idiot!"
- Идиот!
"Lord!
- Господи!
Can she really . . . such a ... is she going completely crazy?"
Lizaveta Prokofyevna rasped to herself.
Да неужели она такого… неужели ж она совсем помешается! - проскрежетала про себя Лизавета Прокофьевна.
"It's a joke.
- Это шутка.
It's the same kind of joke as with the 'poor knight,' " Alexandra whispered firmly in her ear, "and nothing more!
Это та же шутка, что и тогда с "бедным рыцарем", - твердо прошептала ей на ухо Александра, - и ничего больше!
She's poking fun at him again, in her own way.
Она, по-своему, его опять на зубок подняла.
Only the joke has gone too far; it must be stopped, maman!
Только слишком далеко зашла эта шутка; это надо прекратить, maman!
Earlier she was clowning like an actress, frightening us for the fun of it . . ."
Давеча она как актриса коверкалась, нас из-за шалости напугала…
"It's a good thing she landed on such an idiot," Lizaveta Prokofyevna whispered to her.
- Еще хорошо, что на такого идиота напала, - перешепнулась с ней Лизавета Прокофьевна.
Her daughter's observation made her feel better all the same.
Замечание дочери все-таки облегчило ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1