StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Finally, the fact alone, for instance, that their fortune and social significance increased every year in geometrical progression meant that the more time that passed, the more advantageous it was to his daughters, even as brides.
Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росла в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
But among all these irrefutable facts another fact occurred: the eldest daughter, Alexandra, suddenly and almost quite unexpectedly (as always happens) turned twenty-five.
Но среди всех этих неотразимых фактов, наступил и еще один факт: старшей дочери, Александре, вдруг и совсем почти неожиданно (как и всегда это так бывает), минуло двадцать пять лет.
And at almost the same time Afanasy Ivanovich Totsky, a man of high society, with high connections and extraordinary wealth, again showed his old desire to marry.
Почти в то же самое время и Афанасий Иванович Тоцкий, человек высшего света, с высшими связями и необыкновенного богатства, опять обнаружил свое старинное желание жениться.
He was a man of about fifty-five, of elegant character and with extraordinary refinement of taste.
Это был человек лет пятидесяти пяти, изящного характера, с необыкновенною утонченностию вкуса.
He wanted to marry well; he was an exceeding connoisseur of beauty.
Ему хотелось жениться хорошо; ценитель красоты он был чрезвычайный.
Since he had for some time maintained an extraordinary friendship with General Epanchin, especially strengthened by a joint participation in certain financial undertakings, he therefore asked the general—looking for friendly counsel and guidance, so to speak—whether it would or would not be possible to think of him marrying one of his daughters.
Так как с некоторого времени он с генералом Епанчиным состоял в необыкновенной дружбе, особенно усиленной взаимным участием в некоторых финансовых предприятиях, то и сообщил ему, так сказать, прося дружеского совета и руководства: возможно или нет предположение о его браке с одною из его дочерей?
In the quiet and beautiful flow of General Epanchin's family life, an obvious upheaval was coming.
В тихом и прекрасном течении семейной жизни генерала Епанчина наступал очевидный переворот.
The undoubted beauty in the family, as has already been said, was the youngest, Aglaya.
Бесспорною красавицей в семействе, как уже сказано было, была младшая, Аглая.
But even Totsky himself, a man of exceeding egoism, understood that he was not to seek there and that Aglaya was not destined for him.
Но даже сам Тоцкий, человек чрезвычайного эгоизма, понял, что не тут ему надо искать, и что Аглая не ему предназначена.
It may be that the somewhat blind love and all too ardent friendship of the sisters exaggerated the matter, but among them, in the most sincere way, they determined that Aglaya's fate was to be not simply a fate, but the most ideal possible earthly paradise.
Может быть, несколько слепая любовь и слишком горячая дружба сестер и преувеличивали дело, но судьба Аглаи предназначалась между ними, самым искренним образом, быть не просто судьбой, а возможным идеалом земного рая.
Aglaya's future husband would have to be endowed with all perfections and successes, to say nothing of wealth.
Будущий муж Аглаи должен был быть обладателем всех совершенств и успехов, не говоря уже о богатстве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1